128L,绕回来了,不要以宗教学术角度去研究问题,OK?
“神慑力”,并不是“神”替换“灵”,“慑”替换“压”,“力”为了通顺这么简单的,OK?
“灵压”的大致意思可以了解了,差不多是“神灵的出现让我们的‘灵’也就是精神上受到了‘压迫’”是吗?
而如果是“神慑力”的“神灵带来的威慑感”,那么这个“威慑感”之中已经包含了“精神上受到压迫”这一层意思!
日文版的“灵压”,隐含了“神灵带来的”这一点;而如果是“神慑力”的话则是隐含了“精神上”这一点。
翻译不是word to word,不能一个一个字去对应,重要的是一层意思,一种意境!