历来没有翻译宗教术语的习惯,只有简化意思的习惯。
像灵压原来的意思是天使之光之灵体降临时对渺小人类的灵体的威震力。
而中文简化了就是灵压。这个本来就是特定的宗教术语。就像现在翻译的耶和华,按照希伯莱语本来翻译就是错误,但是你能给我找到更好的表达这个词的意思吗。
宗教术语这些你想以普通语言来完美表达,那是不可能的。
如果你能完美的表达简练的用新词表达出下面的意思,算你的本事。
天使之光之灵体降临时对渺小人类的灵体的威震力。
灵压这个词不是YLT自己翻译的,也不是F社自己翻译的。你可以去看看死海文书里灵压提到了几次,还有啊,四海文书可是圣经的起源哦~~