空之轨迹吧 关注:177,184贴子:8,054,451

回复:如何让"灵压"翻译更符合汉语用词习惯..

只看楼主收藏回复

  • 221.221.226.*
我再说一遍,神和圣还有灵完全不是一个意思。

灵压是一个特有术语,就像大象你能说他是猪?虽然都是大耳朵


78楼2007-10-03 16:02
回复
    • 221.221.226.*
    翻译的标准是信雅达,你的说法最开始的信都没了。还谈什么翻译


    80楼2007-10-03 16:04
    回复
      2026-01-27 20:49:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 60.18.121.*
      我觉得,灵压这里翻译不错,在这里,只要能做到人人感到这是和灵魂,灵力这方面有关的能给人一种压迫感之类的东西,就很不错了,要完全准确的表达是不可能的,除非你在“灵压”后面加个圆圈1,然后,后面屏幕下面来个注解


      81楼2007-10-03 16:10
      回复
        • 125.110.177.*
        照你们这么说,干脆不要翻译好了,反正换一个字,马上会导致失“信”!
        “神和圣还有灵完全不是一个意思”,那是在什么语里面?日语还是宗教用语?另外你的意思,似乎是“灵压”是一个整体,那么请不要将我提的那几个词拆开分析,OK?
        让别人有一种直观的感觉才是最重要的,你可以说我的说法欠缺“雅达”,但至少可以让大部分国人理解那种“被那个什么天使在精神所压迫”的意境!
        但是“灵压”,理解不了,“信雅达”就更别提了。当然对于你来说例外,因为你懂一点日文,至少知道这个词!


        83楼2007-10-03 16:16
        回复
          • 125.110.177.*
          82L,如果可以找到一个更符合汉语习惯的词汇,那么有你这种必要吗?
          扯远了!


          85楼2007-10-03 16:18
          回复
            • 221.221.226.*
            历来没有翻译宗教术语的习惯,只有简化意思的习惯。

            像灵压原来的意思是天使之光之灵体降临时对渺小人类的灵体的威震力。 

            而中文简化了就是灵压。这个本来就是特定的宗教术语。就像现在翻译的耶和华,按照希伯莱语本来翻译就是错误,但是你能给我找到更好的表达这个词的意思吗。

            宗教术语这些你想以普通语言来完美表达,那是不可能的。

            如果你能完美的表达简练的用新词表达出下面的意思,算你的本事。

            天使之光之灵体降临时对渺小人类的灵体的威震力。 

            灵压这个词不是YLT自己翻译的,也不是F社自己翻译的。你可以去看看死海文书里灵压提到了几次,还有啊,四海文书可是圣经的起源哦~~


            89楼2007-10-03 16:22
            回复
              感觉楼上的很执念啊
              那你就继续灵压好了啦 别忘了帖子是要找出更符合汉语翻译习惯


              90楼2007-10-03 16:24
              回复
                • 60.18.121.*
                第一,信达雅,是翻译的追求,但是,真要那么完美是不太容易的,翻译毕竟是翻译,古今中外那么多的语言学家和翻译工作者,有哪个敢说自己完美的做到了信达雅呢
                第二,“灵压”是一个概念,在某个学科范围内有特定的含义,对一个没有相关背景的人来说,不是用一个词,一句话就可以说明白的,就像我说“顺反子”,没有生物方面的背景是不可能单从字面就理解的
                第三,我们有必要把灵压这个概念在宗教里的含义解释的那么清楚吗,应该没有,在这个游戏范围内,只要能表达这个东西和灵力,灵魂有关,带那么点宗教意味就可以了,即使表达不出什么宗教的感觉我觉得也无伤大雅


                92楼2007-10-03 16:28
                回复
                  2026-01-27 20:43:03
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 221.221.226.*
                  问题是现在找不到这个新的完美表达意思的替代词啊。而且宗教术语这种完美替代词,当时中国版圣经时就有讨论,但是这根本是不可能的事情吗。这么多年了,也没见中国版圣经找到什么新的词汇替换改版。在这里讨论这个有什么意义呢


                  93楼2007-10-03 16:29
                  回复