空之轨迹吧 关注:177,184贴子:8,054,451

回复:如何让"灵压"翻译更符合汉语用词习惯..

只看楼主收藏回复

  • 211.129.158.*
灵压 = 威震


48楼2007-10-03 15:12
回复
    • 60.18.121.*
    真的很奇怪,灵压这两个字,能有什么歧义呢,即使是不玩游戏,不看奇幻,神话,甚至武侠小说电影等等的人,也不会当成“水灵灵的压路机”吧,如果一定要说有什么问题的话,那就是让人误解抄袭了bleach,事实证明还是我们对这方面理解的不够多,那么这样翻译就更必要


    49楼2007-10-03 15:12
    回复
      2026-01-27 20:48:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 125.110.177.*
      “灵压”这个词,不是日文里面原本就存在的,但是日本的翻译人员,为了把这个意思以某种方式让他们的国人容易理解,所以就造出了“灵压”这个词,而这个词对于日文的语言习惯来说,确实是比较容易理解的。
      但是这个词不是并不符合中文的语言习惯,为了表示这个意思,就直接套用日文化后的结果词汇“灵压”,这甚至可以说是偷懒。
      如果原文就是你说的“希伯莱语”,那么翻译人员是无论如何也不可能使用“灵压”这个词来做翻译结果的。而“神慑力”、“神威”、“圣威”确实更加符合中文的习惯,同时也确实有这样一种意境存在。
      如果说是中国人先去翻译宗教上这样的一种意境,你认为有可能使用“灵压”这样一个词汇吗?还是语言习惯问题!!!


      51楼2007-10-03 15:15
      回复
        • 221.4.158.*
        不能因为为了符合中国人的习惯而改变词原来的意思,在没有其他更合适的词的情况下用“灵压”是最好的。而“神慑力”、“神威”、“圣威”都不准


        52楼2007-10-03 15:18
        回复
          • 221.221.226.*
          你太不了解falcom了,falcom就是喜欢用些宗教术语显示自己的城府,这么说吧,约修亚这个名字就是希伯莱语里救世主的意思。

          游戏的文化背景是不受什么语言因素限制的。

          你怎么知道国人翻译宗教时不会用灵压这种术语,照你说的,现在圣经中文版里的受糕这种外人完全不能理解的词汇是不会存在的。


          53楼2007-10-03 15:18
          回复
            • 125.110.177.*
            46L,“请问两位受了多久的日本文化熏陶?”,为什么是FQ问题?
            什么人贵有自知之明,这点不需要你去教,我很明白,不过你倒是挺缺少的,一直都是你在恶言相向啊!


            55楼2007-10-03 15:20
            回复
              • 221.221.226.*
              不耻下问,自知之明这些成语如果你能理解为是恶言,那么你的语文算是白学了~~


              57楼2007-10-03 15:22
              回复
                • 211.129.158.*
                其实类似"灵压"这种困惑的单词,sc还是比较多的。比如盐之杭的翻译,这个也有很多版本的说法,有直接翻译成盐之杭的,网络中之前有很多对这个翻译加以解释的,http://www.gamersky.com/handbook/200707/68922.shtml
                也有建议用盐之桩 盐之柱。

                最后官方翻译用的好像是盐之桩。如果是直接翻译成盐之杭的话,可能也有些问题。"灵压"翻译估计找不到一个比较合理替代这个词的汉语词语来吧。所以保留成"灵压"的翻译,个人认为也没有什么不可,除非找到一个更加合适的词汇,但是,看了上面的帖子,还没有一个大家都能接受的。


                58楼2007-10-03 15:23
                回复
                  2026-01-27 20:42:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 125.110.177.*
                  52L,理解不了何谈原汁原味,信雅达,哪一点重要?

                  53L,这就是抬杆,国人首译,如果会译成灵压,此人根本就不能毕业!

                  54L,当时火烧温州鞋,温州的牌子不是一般的臭,所以那个老总就取了“美特斯邦威”这个洋名,然后挂到上海去,才发展了起来,这个与此无关!


                  59楼2007-10-03 15:24
                  回复
                    • 221.221.226.*
                    照你所说的翻译圣经的用受糕是白痴了~~

                    信是最基本的,你的神威什么的都把信给改了,还谈什么更高层次的雅和达。

                    自己给自己往死胡同里逼呢


                    60楼2007-10-03 15:26
                    回复
                      • 125.110.177.*
                      57L,我要是说“不耻下问”就是我在贬低你,“不耻下问”的意思,我前面说过!
                      “自知之明”这个词不错,不过你说过“不要继续无知”,言下之意就是前面我在无知,而不是在讨论发表意见。
                      自己说了什么不好的话,自己居然不清楚,所以才会说“你挺缺少的”!


                      62楼2007-10-03 15:28
                      回复