其实类似"灵压"这种困惑的单词,sc还是比较多的。比如盐之杭的翻译,这个也有很多版本的说法,有直接翻译成盐之杭的,网络中之前有很多对这个翻译加以解释的,
http://www.gamersky.com/handbook/200707/68922.shtml
也有建议用盐之桩 盐之柱。
最后官方翻译用的好像是盐之桩。如果是直接翻译成盐之杭的话,可能也有些问题。"灵压"翻译估计找不到一个比较合理替代这个词的汉语词语来吧。所以保留成"灵压"的翻译,个人认为也没有什么不可,除非找到一个更加合适的词汇,但是,看了上面的帖子,还没有一个大家都能接受的。