空之轨迹吧 关注:177,608贴子:8,062,270
  • 6回复贴,共1

如何让"灵压"翻译更符合汉语用词习惯..

取消只看楼主收藏回复

汉字是像形字,主要是形声组成,以字作为词语单元,和以单词作为词语单元的文字相比,在构成单字义项的时候,具有更多的义项选取灵活性,同时也会相应失去语言概念的精确性。

灵压的翻译讨论,前面大家已经说了不少,有从译者考虑角度出发的说明,也有从受众角度出发的反驳意见。作为一个接受目前词义解释的受众,偶是闲着了,希望讨论能有点建设性,想换个方式,提出改良意见。

若非广泛使用的专有名词,通常人在接触新词汇的时候,按拆字模块最小化原则进行望文生义。
譬如带了反犬的字可能是某种动物、神兽,若词语的俩个组成单字都带反犬,那么这个词的名词概念大致能定性了。这是经验性的归纳,即使没有接触到某些罕用字,也可以根据边旁猜测名词归属种类,猜字义和猜词义的判断原则是相同的,通常使用最频繁的词义,会成为经验的起点选取规则。

回到“灵压”问题上,我感觉容易造就歧义的地方不是“压”,而是“灵”。压有动词义项,也有名词义项,但它的名词义项往往是从动词项的意义衍生的,属于同源性质,看见这字的第一联系,一般都是压力、压迫相关的含义,理解不会偏移太远。

而“灵”字的义项比压字更多,有名词概念的单位,譬如圣灵、死灵,以及衍生项“灵感”等。更有形容词的构成,灵巧,灵活、轻灵。结合已经有的经验,会产生多重义项选择的犹疑。所以,若有可替代的第一联系单字,还是换个更直观点的组合词,更贴近汉语的用词习惯。

“这是何等的灵压”,是否可译为:“这是何等的神慑力”。一样是新造词,不容易造成歧义。因为单字的直观经验义项, 完全能够组合出这个词的全部含义了。

“神”的义项特征,包括高位、非凡、超越,都是目前“灵”的解释需要的内容,比“灵”更直观,更大众化,更有广泛的土壤——理解把握这个字,不需要有特殊的阅读经验和游戏经验。

“慑”的义项特征,包括震慑、威慑、都在压迫感之外,还有令对方恐惧、忌惮的含义,和神字组合,不生硬。比“压”字更丰满,有气势。

最关键的是,望字而生的第一义项,即是翻译词需要的义项内容。说灵压给人听,一多半是需要补充解释,才能令对方正确理解的,若写神慑力,直接抵触应该会少一些。因为要猜成别的意思,反而是费劲的事情呢。。。。。。。





IP属地:上海1楼2007-10-03 14:02回复
    ~~真要象你那样翻,人家怎么想不知道,反正偶肯定不满意啊。

    外之理的翻译么,目前算直译.
    意译--玄之理,这才是正解了.

    <道德经>有云:
    道可道 非常道 名可名 非常名 无,名天地之始 有,名万物之母 故常无,欲以观其妙 常有,欲以观其徼.此两者,异名而同出,是谓之玄.玄之又玄,众妙之门.


    IP属地:上海11楼2007-10-03 14:18
    回复
      2026-03-15 07:20:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      孔乙己是酸儒,教授是异形。
      不能凭空用酸儒污人家异形的清白~


      IP属地:上海17楼2007-10-03 14:23
      回复
        非也非也,并非专有名词的属性,决定译文改与不改的价值,
        而是受众经验状况决定的.

        游击士/导力器这类词,概念已经被玩家接受,有理解的基础,也就是有阅读使用经验.不必改的.
        灵压这种呢,接受概念与否,玩家还存在分歧,含义的解释都还有争议的,自然就是有可改进的必要了.


        IP属地:上海25楼2007-10-03 14:36
        回复
          哇,一觉醒来搭那么多层了.

          继续继续.偶按偶的节奏念经.

          语言的存在意义即为交流传播,其实不独灵压这个词,在基督教传播入国内时,名词概念的翻译也是经过本土化过程的.
          即以上帝一词为例,曾有天帝/天父/圣父表其不同语境中的身份,也有直接写为神,而这些翻译组成的文字,都带有汉文化语境和意境的阐释,不受日本文化影响——虽然日本比我国普及这一宗教的历史更为久长一些,但是在翻译问题上,还是根据本土文化和固有概念重组,而后造词为主流方式的.


          偶这里有圣经,两个汉语版本的。里面没出现"灵压"一词.既表明,灵压非汉语中通用宗教词汇.汉语和日语本来就有同字不同语的情况,直接照搬移植并非便于交流的方式。二者文化背景和语境都是不同的,每个外来语的使用传播,都需要进行语义约定的过程。

          假使说因为有了化学式,就无汉语本土化的译文存在的必要,那么诸如甲烷/聚丙烯之类的名词就不会出现了。对于习惯化学式的人而言,也许这样写,重新定义是繁复的,但对于习惯汉字俗称的人而言,要通过说而非写的形式去转达同一物质概念,后者无疑更为直接。

          假设把文字语句当成个公式,如果用ABC和甲乙丙分别代入不同的位置,虽然字面看是不同的,但只要不破坏构成,不影响公式要表明的逻辑关系,这样的构成就是等价的。

          偶完全可以把“神慑力”三字,定义成最原始的宗教专用语中对应的名词,不去管日本人如何翻译如何理解,语言在转译过程中必有若干义项的变迁甚至流失,转化两次损失比转化一次总是更多。既然如此,何不另起炉灶,方便人接受,这也就是偶去造组合词的本意了。

          不管怎么说,毕竟“神慑”这两个汉字的义项构成,比起“灵压”这两个汉字,更接近翻译对象的义项构成元素,关于这一点,要找论据很简单,有辞海词源即可证明,在共识的基础上 ,使用概念交流就方便一些。这不是抬杠不抬杠的问题,仅仅是依从翻译惯例罢了。

          偶不认为神慑力就是最好的翻译,更不会反对更好的翻译,信达雅中,雅是文学要求,不是语言要求,可以适当放低标准。只是如果有建议,总得有个评判标准。

          这里写出来供参看,评判标准是否公平。
          1。比较义项接近程度,即准确性。
          2。比较义项完整程度,即完整性。
          3。比较义项使用频率,即普及性。

          注意,要比较的不是汉语和日语的译文义项,而是汉语和汉语,汉语和这个词源的语言。那才有建设性嘛。。。。。

          BTW,偶有个发烧友,曾为了专攻某些宗教义理,特地去学拉丁语,吾佩服哇佩服。。。忽起一念,看看能否劝说他再多学希伯莱语,方便阿拉辩论哈哈哈!


          IP属地:上海180楼2007-10-03 20:39
          回复
            说实在的,初看见灵压呢,偶倒是没笑,只不过脑子还是转悠了两秒,大概猜测了一下意思,才继续游戏的,阅读不够流畅嘛...

            从字面理解到形成最后的概念,其实经过了论坛浏览的注释过程.换句话说,没有阐释就没有理解.有那么多注释在了,随便灵压换成什么别的词,也都足够帮人把握了。

            假如对灵压用额外的定义补充,借以说明它翻译的合理性,却要求别的替换词不能有定义过程,而只能用原本存在的义项进行解释,这不是挺不公平的么?通过注释灵压,从直观印象到获得概念,增加的涵义占整体的比例大概得有50%以上,用神慑这类呢,只要修正和增加30%的信息即可.

            (事实上至今我还是不能确认,理解的那个概念是否就是原来的意思,因为阐释过程也是通过汉语注释,而非应用多例归纳获得的认识.)


            其实语言单元不但有语义,也包括语感在内,灵压这两个字给偶的感觉,总缺了点压迫感和凝重感,其一就是因为"灵"有轻巧/敏捷/空如的联系义项,压不起来...偶在猜啊,说不定就是因为这个缘故,有人看见发笑了呢...


            再拿那个鸟嘴例子来说,假设这是切实的一个翻译课题放在眼前,让偶来处理。
            直接音译是最不容易犯错的,这是方案一,待定。
            因为它没有提供任何涵义上的比对信息,所以也就无所谓错误信息.

            按词单元拆分,直译为暴戾的鸟嘴,这是方案二,虽然意思对,又会显得可笑。不可取,语感太差劲了。

            要平衡语义和语境,偶会倾向把这家伙翻译为“枭桀之吻”。
            字面观感危险度高,和魔鬼的距离比天使接近,再加鸟嘴,凶悍暴戾等关键信息传递出去了,那样也就过得去了——至少,比暴戾的鸟嘴要合适点哦。

            之所以勉为其难来做这个题目,只是要证明,除了照搬(不走)和粗暴翻译(乱走)之外,还是有别的途径可选择的,虽然结果未必就是正确的,但那也是有助于交流的尝试,总之还是动过脑筋了嘛。

            其实那,只要议论对象始终控制在翻译上,决不涉及辩论方个人,要吵出火气来还是满难的咧。哈哈~有兴趣的继续搭楼哇!


            IP属地:上海378楼2007-10-04 01:31
            回复
              呵呵,阿拉的原则是
              不战、不和、不守
              不死、不降、不走~


              IP属地:上海380楼2007-10-04 01:36
              回复