空之轨迹吧 关注:177,186贴子:8,055,131

回复:如何让"灵压"翻译更符合汉语用词习惯..

只看楼主收藏回复

  • 221.221.226.*
13楼,你了解为何很多人拿灵压当笑料的原因吗,是因为一部叫做死神的动画里,胡乱用了灵压的解释,所以很多人以为是YLT死神看多了。这就是原因。

死神里关于灵压的词汇,才是一个大错误


16楼2007-10-03 14:23
回复
    孔乙己是酸儒,教授是异形。
    不能凭空用酸儒污人家异形的清白~


    IP属地:上海17楼2007-10-03 14:23
    回复
      2026-01-28 00:58:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 221.221.226.*
      那个清白你提出来让YLT改没人会说什么,但是灵压本来就是一个专有名词,为何要改,灵压要改的话,那你就建议把外之理,游击士,导力器,空之轨迹这些专有名词都改了为好


      19楼2007-10-03 14:26
      回复
        • 221.221.226.*
        那个清白你提出来让YLT改没人会说什么,但是灵压本来就是一个专有名词,为何要改,灵压要改的话,那你就建议把外之理,游击士,导力器,空之轨迹这些专有名词都改了为好


        20楼2007-10-03 14:26
        回复
          哎? 不是说过了 导力器什么有解释有铺垫的
          灵压没有 所以才突兀啊
          19楼这个话混淆概念了吧


          22楼2007-10-03 14:32
          回复
            • 221.221.226.*
            那么外之理有官方解释吗,到现在falcom也没解释什么是外之理,难道没有解释的就要用感觉翻译为外面世界的法则


            23楼2007-10-03 14:34
            回复
              非也非也,并非专有名词的属性,决定译文改与不改的价值,
              而是受众经验状况决定的.

              游击士/导力器这类词,概念已经被玩家接受,有理解的基础,也就是有阅读使用经验.不必改的.
              灵压这种呢,接受概念与否,玩家还存在分歧,含义的解释都还有争议的,自然就是有可改进的必要了.


              IP属地:上海25楼2007-10-03 14:36
              回复
                • 125.110.177.*
                如果确实存在很多人拿“外之理”,“游击士”,“导力器”,“空之轨迹”当笑料,那么也就有了改动的必要,但实际并不是如此。
                人们并不是吃饱了撑着没事干,来跟你抬杆的。所以不存在笑话那几个词的人群,但是却存在笑话“灵压”的人群。这一点是很能说明问题的。
                我没看过死神,也不存在被之误导的可能性,但是这个词确实不合习惯,难以理解!
                信雅达,哪一点最重要?无法理解,又何谈原意!?
                忽视了众人的讥笑,你坚持的真的是“真理”吗?
                不要太自我中心了……


                26楼2007-10-03 14:36
                回复
                  2026-01-28 00:52:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  其实外之理我也不懂什么意思 这是良心


                  27楼2007-10-03 14:37
                  回复
                    • 221.221.226.*
                    我可以告诉你,当年游击士这个名词时,还有人以中国铁道游击队这种借口说是太俗了抄笑一番呢,空之轨迹当时还有一些人要求用发音的空之奇迹呢。

                    这些专有名词,根本没必要去修改


                    29楼2007-10-03 14:38
                    回复