空之轨迹吧 关注:177,184贴子:8,054,451

回复:如何让"灵压"翻译更符合汉语用词习惯..

只看楼主收藏回复

  • 221.221.226.*
小声说,我打成日文去日本搜索引擎里看了一圈,还是没有这个词。Orz


112楼2007-10-03 16:51
回复
    • 60.18.121.*
    想表达的是神的威慑力吧,但是这样就比“灵压”能表达出原来宗教含义吗,效果还是和灵压一样,只不过是又生造了一个名词,还如灵压是原版,想查找一下还更方便些


    113楼2007-10-03 16:55
    回复
      2026-01-27 20:49:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 125.110.177.*
      西文字符的人名多是音译,扯远了没意思!
      -------------------------------------------------
      这可不是我的想法,是LZ的想法,我觉得不错而已。
      “神慑力”最多也就是一个合成词,虽然不曾存在,但确实更符合汉语习惯!既然那位曾经认同我在语文方面要比他高,那么请不要在这个语言习惯上与我抬杆!
      另外是“慑”不是“摄”,所以不存在“摄啥”的问题。请带上眼镜!
      “神慑力”可以很直观的理解就是“神灵带来的威慑感”,但是这并不是说这是最好的选择。这个例子只是想说明它比“灵压”要好,但不是说明它是最好的,因此单纯地贬低它,并不能证明它要弱于“灵压”。
      不用Orz了,请起吧!


      114楼2007-10-03 16:56
      回复
        晕~ 夏伊纳达尔克 
        一种语言没有纯净性了 他的说明性就会日趋减弱
        你所说的“发展” 是以破坏现有的语言规则为代价的
        为什么我们都用拉丁文做动植物的学名?
        因为它不存在“发展”
        我虽然不是说汉语不要“发展” 但是这样随便地引进一个词汇 
        是不负责任的行为


        116楼2007-10-03 17:02
        回复
          那只能说我孤陋寡闻了,BAIDU关于这个能搜出两条结果,好像是小说里一堆神打架什么的.照你这么说"灵压"翻译成"灵体带来的压迫感"有什么区别 
           
           
           作者: 夏伊纳达尔克 2007-10-3 17:00   回复此发言 
           
          ----------------------------------------------------------------

          你这是矛盾了 一遍说要引进新词汇 一边又说别人说的词查不到
          你到底以什么为标准的呢?
          是不是你觉得合适就是合适
          就是真理了呢?


          117楼2007-10-03 17:03
          回复
            • 221.221.226.*
            参虫灵压丹

            中国字里还真用灵压呢,宗教术语里有灵压,日本ACG里用灵压。总之是一个正确的宗教术语。

            比你的神奇的拍摄能力好得多呢


            119楼2007-10-03 17:05
            回复
              翻译时是需要一定严肃性的 这和口语不一样
              语言是为了方便才设置的明显是一个错误的观点


              121楼2007-10-03 17:06
              回复
                • 221.221.226.*
                参虫灵压丹 

                中国字里还真用灵压呢,宗教术语里有灵压,日本ACG里用灵压。总之是一个正确的宗教术语。 

                比你的神奇的拍摄能力好得多呢


                122楼2007-10-03 17:07
                回复
                  2026-01-27 20:43:41
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我们是谈翻译的准确问题 还是普及问题


                  124楼2007-10-03 17:07
                  回复