哇,一觉醒来搭那么多层了.
继续继续.偶按偶的节奏念经.
语言的存在意义即为交流传播,其实不独灵压这个词,在基督教传播入国内时,名词概念的翻译也是经过本土化过程的.
即以上帝一词为例,曾有天帝/天父/圣父表其不同语境中的身份,也有直接写为神,而这些翻译组成的文字,都带有汉文化语境和意境的阐释,不受日本文化影响——虽然日本比我国普及这一宗教的历史更为久长一些,但是在翻译问题上,还是根据本土文化和固有概念重组,而后造词为主流方式的.
偶这里有圣经,两个汉语版本的。里面没出现"灵压"一词.既表明,灵压非汉语中通用宗教词汇.汉语和日语本来就有同字不同语的情况,直接照搬移植并非便于交流的方式。二者文化背景和语境都是不同的,每个外来语的使用传播,都需要进行语义约定的过程。
假使说因为有了化学式,就无汉语本土化的译文存在的必要,那么诸如甲烷/聚丙烯之类的名词就不会出现了。对于习惯化学式的人而言,也许这样写,重新定义是繁复的,但对于习惯汉字俗称的人而言,要通过说而非写的形式去转达同一物质概念,后者无疑更为直接。
假设把文字语句当成个公式,如果用ABC和甲乙丙分别代入不同的位置,虽然字面看是不同的,但只要不破坏构成,不影响公式要表明的逻辑关系,这样的构成就是等价的。
偶完全可以把“神慑力”三字,定义成最原始的宗教专用语中对应的名词,不去管日本人如何翻译如何理解,语言在转译过程中必有若干义项的变迁甚至流失,转化两次损失比转化一次总是更多。既然如此,何不另起炉灶,方便人接受,这也就是偶去造组合词的本意了。
不管怎么说,毕竟“神慑”这两个汉字的义项构成,比起“灵压”这两个汉字,更接近翻译对象的义项构成元素,关于这一点,要找论据很简单,有辞海词源即可证明,在共识的基础上 ,使用概念交流就方便一些。这不是抬杠不抬杠的问题,仅仅是依从翻译惯例罢了。
偶不认为神慑力就是最好的翻译,更不会反对更好的翻译,信达雅中,雅是文学要求,不是语言要求,可以适当放低标准。只是如果有建议,总得有个评判标准。
这里写出来供参看,评判标准是否公平。
1。比较义项接近程度,即准确性。
2。比较义项完整程度,即完整性。
3。比较义项使用频率,即普及性。
注意,要比较的不是汉语和日语的译文义项,而是汉语和汉语,汉语和这个词源的语言。那才有建设性嘛。。。。。
BTW,偶有个发烧友,曾为了专攻某些宗教义理,特地去学拉丁语,吾佩服哇佩服。。。忽起一念,看看能否劝说他再多学希伯莱语,方便阿拉辩论哈哈哈!