[因为看了有段时间了,所以细节记不大清了,汗。] 第一篇长评,先致敬译者。这篇文章描述的是19世纪的故事,原文是否遣词古典我还不知道,但我在译文中看到“去势”这个词的时候就愣了一下。之后还有好几个细节(嗯,记不得的细节。。),感觉译者都很用心地往那种古典的氛围靠(顺便膜拜一下译者的语言功底)。真的很喜欢这篇译文,也因此重新思考翻译能带来的。 还有记得看到“不归点”,特地查了下原文还真的是“point of no return”,不小心串到魅影哈哈,用在赫敏抉择自己是女巫还是家庭教师的关口真的很合适啊。 再说故事,印象最深的是赫敏头发突然变长的两段,第一次是格蕾丝用魔法,第二次是大结局教授不可言说的私心要求。不得不说,这个脑洞美到我了~~哦,还有阿姨让姨夫揍教授的那段,太可爱。关于人物塑造,作者有让读者的态度跟着转弯的能力。逐渐逐渐丰满这个人物,于是过了几章我就喜欢上这个人物,真实有爱,这和我生活中认识一个人的过程一样一样的。没转弯的大概只有格兰杰老太太(或者还有莉莉?)。 感谢译者,给我们带来这么好的故事的中文版,也给我带来一些启发。(ps:现在看原文也有了参照~) (`•ω•´)ゞ