空之轨迹吧 关注:177,186贴子:8,054,479
话说如果把灵压改成神威,意思虽然改变了,但我怀疑除了平时比较喜欢宗教方面的人,也没几个人会看得出有啥不同,而且还能让更多的人看懂.同时我也承认这样改不准确.完毕,睡觉


307楼2007-10-03 23:47
回复
    貌似听说不行衰了不是翻译成这样的,而是改成中文时编码错


    308楼2007-10-03 23:50
    回复
      2026-01-28 00:02:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 221.221.226.*
      说了多少遍了,身和灵是来年国歌概念,猪能叫大象吗。

      神威连信都丢失了还说翻译,这等于糊弄人。我是游戏的正版玩家,我为何要接受错误的糊弄人的翻译呢


      309楼2007-10-03 23:50
      回复
        • 221.221.226.*
        灵压是宗教术语,人气是什么。你别犯低级错误OK


        310楼2007-10-03 23:51
        回复
          • 221.221.226.*
          说了多少遍了,身和灵是两个不同的概念,猪能叫大象吗。 

          神威连信都丢失了还说翻译,这等于糊弄人。我是游戏的正版玩家,我为何要接受错误的糊弄人的翻译呢


          311楼2007-10-03 23:51
          回复
            就算100个人里只有一个人能看懂也要追求100%的准确么?


            312楼2007-10-03 23:52
            回复
              • 221.221.226.*
              翻译的最简单标准是信,连信都没了还叫翻译,自我创造去吧,况且我看了YX的照片JJ的翻译,也是保留了灵压这个宗教术语,这么多翻译都不改变灵压,一个不理解游戏背景的人胡乱创造神威,这叫翻译,太有趣了


              313楼2007-10-03 23:54
              回复
                • 125.110.177.*
                算了,打了一堆字,还是决定删了!
                翻译总是会丧失一部分意思的,大体意思正确就已经是“信”。
                正是因为强求字对字翻译的“信”,所以才会找不到合适的词语!
                要完全的原汁原味,甚至连FC都达不到你的要求,你干脆还是去玩日文版吧


                314楼2007-10-03 23:56
                回复
                  2026-01-27 23:56:02
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 221.221.226.*
                  没有信还谈翻译,你睡醒了?
                  我把英文的大象翻译成猪就是对了?
                  我哪里有说了FC达不到我的要求,你睡醒了没?
                  FC里出现了灵压了吗


                  316楼2007-10-03 23:59
                  回复
                    • 125.110.177.*
                    “灵压”和“人气”是语法上的相似,这不是什么低级错误。
                    讨论合适的词语,语法是很重要的,如果你不懂语法,请不要捣乱


                    318楼2007-10-04 00:02
                    回复
                      • 59.38.32.*
                      不如叫:这是何等强大的小宇宙

                      多好听……

                      --


                      319楼2007-10-04 00:02
                      回复
                        • 221.221.226.*
                        普通玩家能从字面了解是对灵魂的压迫就可以了啊。难道所有的宗教术语都要求所有人去了解他的内在典故才能用。这种术语,普通人能简单的了解也就够了。

                        就说是辉之环吧。这个的意思是神最高存在的荣耀的光辉,这个意思有几个普通玩家理解。

                        约修亚是救世主的意思,有几个普通玩家理解。


                        320楼2007-10-04 00:03
                        回复
                          • 125.110.177.*
                          FC没有灵压,但必定存在某些翻译失去了“原汁原味”,所以才建议你去玩日文版!你的理解能力让我很囧,每次都要在这种方面去解释,真累!


                          321楼2007-10-04 00:04
                          回复
                            • 221.221.226.*
                            再说一个例子,结社的方舟,古罗力亚斯有着光辉,荣耀的意思,这个普通玩家有几个会了解。

                            到了3rd大量的宗教术语,普通玩家有几个能了解实际的意思,了解简单的意思已经够了


                            322楼2007-10-04 00:05
                            回复
                              2026-01-27 23:50:02
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              • 221.221.226.*
                              你别一个必定就完事了,哪里有失去了原来意思的翻译,你给我找出来啊。我给你举了很多例子了。你到是举个FC里的例子啊。光拿玩家把灵压当笑料的例子,不觉的很难服人吗


                              323楼2007-10-04 00:07
                              回复