空之轨迹吧 关注:177,186贴子:8,054,479

回复:如何让"灵压"翻译更符合汉语用词习惯..

只看楼主收藏回复

  • 221.221.226.*
不是放弃,宗教术语历来是无法用中文完美解释。日语也是,所以这个暂时无法找到什么能完全表明原意又能让所有人理解的好的替换词。如果大家今天的讨论里能找到这个。那是突破了学术界的一大难关了


259楼2007-10-03 22:42
回复
    唉……本来就是个学术问题,弄得面红耳赤的干什么啊
    心平气和的,个人发表各自的看法,相互讨论嘛!
    吵过去吵过来,最后坏了吧规,一起和谐掉,有意思吗?


    IP属地:四川260楼2007-10-03 22:42
    回复
      2026-01-28 00:00:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 125.110.177.*
      大多数人模模糊糊能猜出,少数人猜不出,就放弃少数人是这个意思吧. 

      ----------------------------------------------------------------

      如果大多数人都能猜出来那就好了,那就没有“灵压”笑料了,我们也省劲了…


      261楼2007-10-03 22:43
      回复
        • 221.221.226.*
        就像中国的太极,简单的两个字所包含的意义可是太大了。其他国家的语言想找一个完全能表达意义,又让所有人理解的新词是不可能的


        262楼2007-10-03 22:44
        回复
          看来有必要请各位达人整理下3RD的宗教词汇和解释贴在吧里和YLT论坛里供一般玩家查阅.


          263楼2007-10-03 22:45
          回复
            • 221.221.226.*
            灵压”笑料问题是因为死神灵压在前,玩家理解为了YLT偷懒看死神的很多了。没有别的意思。不是说灵压这个词本身的问题。当年游击士刚出现还被人当作游击队Orz了一番


            264楼2007-10-03 22:46
            回复
              所以太极的英语是TAIJI吧.


              265楼2007-10-03 22:47
              回复
                第一次看到游击士这个词晕死,还以为是打游击之类的人.后来已经习惯了.


                266楼2007-10-03 22:48
                回复
                  2026-01-27 23:54:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 221.221.226.*
                  正是。日文的就是用了汉字的太极,而英文就是用了读音,这种词除了保留和自我理解外,以人类现在的科学智慧还无法想出其他替代词


                  267楼2007-10-03 22:49
                  回复
                    游击士这个词一出来就有很多很详细的解释
                    所以很容易就被当作专有名词处理了

                    导力也是如此


                    IP属地:四川268楼2007-10-03 22:50
                    回复
                      这些是游戏的核心词汇.因为说明书上有,而且游戏初期也有介绍所以完全没问题.而灵压充其量是个过场的词汇,不可能对其进行解释,所以......


                      269楼2007-10-03 22:53
                      回复
                        • 221.221.226.*
                        灵压,神威,太极这些术语都是特定的文化背景下孕生的产物这些不了解背景的人是真的很难理解。

                        你找个外国人,问一下太极,十有八九一头雾水,但是你问一下神威之类的,大多数人能给你讲一个关于创世纪的故事。

                        不同历史与背景下,所诞生的特殊术语,历来是无法用其他国家的语言来完美替换的。


                        270楼2007-10-03 22:56
                        回复
                          • 125.110.177.*
                          还是绕圈,不要费劲去解释“灵压”笑料了好不好,看过死神的有他们的笑法,没看过的有另一种笑法,OK?一直在说不能过于主观的问题!

                          作为某样事物的“标识符”的直译,没有意见,所以还是请不要举可爱的例子了。

                          本来我们还是在认为“灵压”不通顺不易理解的基础,寻找合适的词汇,可是现在这个基础都要被人否定了,甚至还认为这个词很好。不知道汉语有没有考级的,看来还真需要先去验证一下汉语水平……


                          271楼2007-10-03 22:58
                          回复
                            所以需要传说中的3RD名词解释手册.不过YLT应该不会这么体谅玩家吧?只能靠吧里的达人了.


                            272楼2007-10-03 22:58
                            回复
                              2026-01-27 23:48:45
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              • 218.79.135.*
                              有谁看不懂?
                              举个手~
                              我很明确的告诉你:不是我太聪明,理解能力太强,是你太笨了


                              273楼2007-10-03 23:00
                              回复