说实在的,初看见灵压呢,偶倒是没笑,只不过脑子还是转悠了两秒,大概猜测了一下意思,才继续游戏的,阅读不够流畅嘛...
从字面理解到形成最后的概念,其实经过了论坛浏览的注释过程.换句话说,没有阐释就没有理解.有那么多注释在了,随便灵压换成什么别的词,也都足够帮人把握了。
假如对灵压用额外的定义补充,借以说明它翻译的合理性,却要求别的替换词不能有定义过程,而只能用原本存在的义项进行解释,这不是挺不公平的么?通过注释灵压,从直观印象到获得概念,增加的涵义占整体的比例大概得有50%以上,用神慑这类呢,只要修正和增加30%的信息即可.
(事实上至今我还是不能确认,理解的那个概念是否就是原来的意思,因为阐释过程也是通过汉语注释,而非应用多例归纳获得的认识.)
其实语言单元不但有语义,也包括语感在内,灵压这两个字给偶的感觉,总缺了点压迫感和凝重感,其一就是因为"灵"有轻巧/敏捷/空如的联系义项,压不起来...偶在猜啊,说不定就是因为这个缘故,有人看见发笑了呢...
再拿那个鸟嘴例子来说,假设这是切实的一个翻译课题放在眼前,让偶来处理。
直接音译是最不容易犯错的,这是方案一,待定。
因为它没有提供任何涵义上的比对信息,所以也就无所谓错误信息.
按词单元拆分,直译为暴戾的鸟嘴,这是方案二,虽然意思对,又会显得可笑。不可取,语感太差劲了。
要平衡语义和语境,偶会倾向把这家伙翻译为“枭桀之吻”。
字面观感危险度高,和魔鬼的距离比天使接近,再加鸟嘴,凶悍暴戾等关键信息传递出去了,那样也就过得去了——至少,比暴戾的鸟嘴要合适点哦。
之所以勉为其难来做这个题目,只是要证明,除了照搬(不走)和粗暴翻译(乱走)之外,还是有别的途径可选择的,虽然结果未必就是正确的,但那也是有助于交流的尝试,总之还是动过脑筋了嘛。
其实那,只要议论对象始终控制在翻译上,决不涉及辩论方个人,要吵出火气来还是满难的咧。哈哈~有兴趣的继续搭楼哇!