空之轨迹吧 关注:177,186贴子:8,054,479

回复:回复:

只看楼主收藏回复

  • 117.23.5.*
精彩的辩论会 你俩累么? 去睡觉吧


369楼2007-10-04 01:04
回复
    • 117.23.5.*
    你俩辩论了差不多12个小时了 去跟吧主申请加个


    370楼2007-10-04 01:05
    回复
      2026-01-28 00:01:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这里一共有三个人......睡觉


      371楼2007-10-04 01:05
      回复
        • 221.221.226.*
        跳梁小丑都不知道,呵呵,还学识渊博呢。好好回家看看书,再来讨论,跳梁小丑比喻你是很恰当的呢


        372楼2007-10-04 01:05
        回复
          • 117.23.5.*
          你不出众 被我忽略掉了


          373楼2007-10-04 01:06
          回复
            不过结社方舟名字的意思以前确实不知道......还有弥赛亚之类的,老是听到,但具体意思还不清楚.SC仔细挖掘的话还是有很多文化值得讲的.这次真的睡了


            374楼2007-10-04 01:08
            回复
              • 221.221.226.*
              关于弥赛亚

              弥赛亚是希伯莱语,这个不理解。我说基督可以理解了吧。

              弥赛亚就是基督


              375楼2007-10-04 01:10
              回复
                • 125.110.177.*
                算了,跟这种连别人语句都无法理解的人谈论什么“合适”的词语,本来就是一个“巨大无不”的错误!
                再继续跟着小丑讨论下去,那就真的成了小丑了!
                受不了这种程度的“灵压”了,“不行,衰了”,再来就要得“俸俸伲购美病”了,还是赶紧睡觉去


                376楼2007-10-04 01:11
                回复
                  2026-01-27 23:55:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  说实在的,初看见灵压呢,偶倒是没笑,只不过脑子还是转悠了两秒,大概猜测了一下意思,才继续游戏的,阅读不够流畅嘛...

                  从字面理解到形成最后的概念,其实经过了论坛浏览的注释过程.换句话说,没有阐释就没有理解.有那么多注释在了,随便灵压换成什么别的词,也都足够帮人把握了。

                  假如对灵压用额外的定义补充,借以说明它翻译的合理性,却要求别的替换词不能有定义过程,而只能用原本存在的义项进行解释,这不是挺不公平的么?通过注释灵压,从直观印象到获得概念,增加的涵义占整体的比例大概得有50%以上,用神慑这类呢,只要修正和增加30%的信息即可.

                  (事实上至今我还是不能确认,理解的那个概念是否就是原来的意思,因为阐释过程也是通过汉语注释,而非应用多例归纳获得的认识.)


                  其实语言单元不但有语义,也包括语感在内,灵压这两个字给偶的感觉,总缺了点压迫感和凝重感,其一就是因为"灵"有轻巧/敏捷/空如的联系义项,压不起来...偶在猜啊,说不定就是因为这个缘故,有人看见发笑了呢...


                  再拿那个鸟嘴例子来说,假设这是切实的一个翻译课题放在眼前,让偶来处理。
                  直接音译是最不容易犯错的,这是方案一,待定。
                  因为它没有提供任何涵义上的比对信息,所以也就无所谓错误信息.

                  按词单元拆分,直译为暴戾的鸟嘴,这是方案二,虽然意思对,又会显得可笑。不可取,语感太差劲了。

                  要平衡语义和语境,偶会倾向把这家伙翻译为“枭桀之吻”。
                  字面观感危险度高,和魔鬼的距离比天使接近,再加鸟嘴,凶悍暴戾等关键信息传递出去了,那样也就过得去了——至少,比暴戾的鸟嘴要合适点哦。

                  之所以勉为其难来做这个题目,只是要证明,除了照搬(不走)和粗暴翻译(乱走)之外,还是有别的途径可选择的,虽然结果未必就是正确的,但那也是有助于交流的尝试,总之还是动过脑筋了嘛。

                  其实那,只要议论对象始终控制在翻译上,决不涉及辩论方个人,要吵出火气来还是满难的咧。哈哈~有兴趣的继续搭楼哇!


                  IP属地:上海378楼2007-10-04 01:31
                  回复
                    • 61.175.139.*
                    今年新趋势,越凶越有理了


                    379楼2007-10-04 01:34
                    回复
                      呵呵,阿拉的原则是
                      不战、不和、不守
                      不死、不降、不走~


                      IP属地:上海380楼2007-10-04 01:36
                      回复
                        • 121.29.160.*
                        灵压不是在死神中也出现过嘛....

                        翻译很有可能是个死神迷...

                        这里有可能也是个恶搞...而你们都没发现罢了

                        就跟wow里的52区和机器人一样的恶搞翻译..


                        381楼2007-10-04 06:21
                        回复
                          回楼上,你说的情况并不存在.这句话是星无火翻的,他说他看到日文灵压就直接搬过来,因为他觉得这是再普通的一个字了.从没想过会有人看不懂


                          382楼2007-10-04 07:18
                          回复
                            221221226那个人明显是纠缠不清么
                            谁都看出来了


                            383楼2007-10-04 18:46
                            回复
                              2026-01-27 23:49:00
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              • 124.230.40.*
                              这是何等的大气压强。。


                              384楼2007-10-12 15:27
                              回复