空之轨迹吧 关注:177,186贴子:8,057,776
或者说,两者字面意思加在一起:受到神灵威慑而产生的灵魂的压迫感就比较靠近灵压的正确解释了.如果一般玩家只能理解到灵压的字面意义,也就是50%的准确意思,那么让他们看比较容易理解的剩下的50%不会差很多吧


339楼2007-10-04 00:25
回复
    • 221.221.226.*
    别和我说什么主谓语之类的,就像多数玩家不会去仔细考证宗教术语,同样多数玩家也不会在灵压这个词上主谓语的考证一番。 

    神能联想到天使和灵,你的联想力真强


    340楼2007-10-04 00:26
    回复
      2026-01-28 00:00:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      中国人喜欢把神灵一起说.


      341楼2007-10-04 00:27
      回复
        • 221.221.226.*
        神威

        这个词谁能联想到灵魂

        神灵威慑而产生的灵魂的压迫感

        这种理解没有超级联想力是很难做到的。

        神威一个正常人第一眼看上去只能理解为神的威严,神的威力


        342楼2007-10-04 00:28
        回复
          • 221.221.226.*
          中国的神灵也不是代表灵魂啊。

          二郎神是神灵,能说二郎神是灵魂吗


          343楼2007-10-04 00:29
          回复
            虽然说神和灵是完全不同的,但中国人喜欢连在一起说,很容易联想.而且你确定一般玩家如果在这里看到神威会比看到灵压的理解偏得离原义更远?


            344楼2007-10-04 00:30
            回复
              我用神威这个词是因为觉得出现率比较高,国人比较容易理解


              345楼2007-10-04 00:32
              回复
                • 221.221.226.*
                灵压至少接近于灵魂的

                当游戏进行到那里时,结合画面和背景,不难想到是对灵魂的压迫。

                而神威有多少人能想到是灵魂的压迫。

                你去搜索一下神威的用法,大多数中国人习惯用于神的威力,神的威武之类的,而不会去跳跃联想灵魂的压迫


                346楼2007-10-04 00:33
                回复
                  2026-01-27 23:54:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 125.110.177.*
                  灵压不也是一样不能简单地联想吗?字面简单地理解到“神灵的威慑”其实也就够了!
                  现在“神威”之类的在就算你理解作神的威严,比如“好强的神威阿!”,再配合金的那个表情,认为他们受到神威压迫的人,就会成了多数,而且这也更加符合汉语习惯。
                  再说更有小说“龙威”的铺垫(不要告诉我有了正“面”,就不能有反“面”了),被接受程度怎么也比“灵压”要好多了!
                  没有人说“神灵代表灵魂”,请不要一厢情愿了!


                  347楼2007-10-04 00:37
                  回复
                    • 221.221.226.*
                    没有人说“神威代表灵魂的压迫”,请不要一厢情愿了


                    348楼2007-10-04 00:41
                    回复
                      神威只有抛砖引玉,有更好的词欢迎提出.灵压的翻译决对是准确无误的,不是BUG是不争的事实.不过吵得这么凶总不是没道理的.作为游戏翻译,让95%的人至少觉得舒服不算太高要求


                      349楼2007-10-04 00:42
                      回复
                        • 221.221.226.*
                        你的龙威有几个人看过呢,也不要那些难理解的东西出来做借口。

                        玩家理解最多的是某同名电影,虎胆龙威吧。但是这里的龙威可不是你的龙威的意思


                        350楼2007-10-04 00:42
                        回复
                          灵压的翻译绝对没错,问题是有人看不懂.学术报告看不懂,是看的人的问题,是他的水平不到家.游戏汉化是为了玩家更好地理解而服务的,我想通俗性和严谨性之间的关系是值得商榷的.不同的东西翻译是有侧重点的.


                          351楼2007-10-04 00:47
                          回复
                            我们可以看到,不少科普读物其中不乏不准确严谨的地方,但这是给老百姓看的,最重要的是看得懂.一堆准确严谨的专业术语只是给学者看的.


                            352楼2007-10-04 00:49
                            回复
                              2026-01-27 23:48:20
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              • 221.221.226.*
                              对啊,我的意思也是有完美的替换词的话就好了。但是现在是没有这个词语的存在。

                              而且宗教术语这种东西,到了3rd里更是太多了。替换灵压还要给3rd留出路,3rd里玩家不能完全理解的宗教术语之类的词汇太多了。

                              我有正版3rd日文版,设定书上也没有写什宗教术语的名词解释。falcom用这些词就是为了强调故事背景,也不强求玩家理解内涵,知道些大体意思就可以了。


                              353楼2007-10-04 00:50
                              回复