steam吧 关注:4,801,343贴子:74,116,246

回复:路人求问,丝之歌真是这么翻译的吗?

只看楼主收藏回复




IP属地:江苏来自Android客户端151楼2025-09-05 14:15
收起回复
    什么二游文案故作玄虚的


    IP属地:四川来自iPhone客户端152楼2025-09-05 14:16
    回复
      2026-04-11 21:54:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      没解析还真看不懂,根外星人语言一样


      IP属地:天津来自Android客户端153楼2025-09-05 14:17
      回复
        皱皮+op,文青病拉满


        IP属地:湖北来自Android客户端154楼2025-09-05 14:18
        回复
          没这么好,丝之歌的翻译不像中文,像是仙家对话


          IP属地:江苏来自Android客户端155楼2025-09-05 14:20
          回复
            一股米味,像是玩米家游戏玩多了拉出的⑩


            IP属地:上海来自Android客户端156楼2025-09-05 14:25
            回复
              中文的精华在于炼字,用最简单的文字升华句意买这种用了点儿文言词还能把句子写得又啰嗦又难嚼的,绝对是外国诗歌和二次元日式废话泡了脑子才能写出来的


              IP属地:辽宁来自iPhone客户端158楼2025-09-05 14:26
              回复
                没那么有文化


                IP属地:广东来自Android客户端159楼2025-09-05 14:28
                回复
                  2026-04-11 21:48:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  没这么通顺


                  IP属地:四川来自Android客户端160楼2025-09-05 14:28
                  回复
                    最典的一段
                    原文巧妙地把音乐用语measure(一小节)和beat(一拍子)化作世界观下的重量单位,然后用工人给同伴们的留言体现出来
                    本来想表达的意思只是,记得在第七声钟响的时候,运送30小节又4拍子的烟岩(smokerock),8拍子的甜熔渣(sweetsmelt)
                    结果翻译不仅使用了文言文,把本来就难以体现的音乐单位搞得乱七八糟,还莫名其妙地遗漏了最后一句,"mark of fealty ,all workers"(直译\意译是:忠诚的标志\忠诚至上,众工人),完全丧失了本来的意境,留下的第一印象只有及八


                    IP属地:广东来自iPhone客户端161楼2025-09-05 14:28
                    回复
                      还不如下面的


                      IP属地:山东来自Android客户端162楼2025-09-05 14:32
                      回复
                        学学lol的翻译吧,光一个厄菲琉斯的翻译就爆他十条街了


                        IP属地:河北来自iPhone客户端164楼2025-09-05 14:33
                        收起回复
                          下面翻译的其实还挺好


                          IP属地:河南来自Android客户端165楼2025-09-05 14:37
                          回复