最典的一段
原文巧妙地把音乐用语measure(一小节)和beat(一拍子)化作世界观下的重量单位,然后用工人给同伴们的留言体现出来
本来想表达的意思只是,记得在第七声钟响的时候,运送30小节又4拍子的烟岩(smokerock),8拍子的甜熔渣(sweetsmelt)
结果翻译不仅使用了文言文,把本来就难以体现的音乐单位搞得乱七八糟,还莫名其妙地遗漏了最后一句,"mark of fealty ,all workers"(直译\意译是:忠诚的标志\忠诚至上,众工人),完全丧失了本来的意境,留下的第一印象只有及八

