终将成为你吧 关注:48,311贴子:422,760

回复:【灌水】最近在学德语,买下了德语版的终将,和大家分享一下里面有趣的翻译

只看楼主收藏回复

带脑子看终将后,发现里面隐喻好多啊
p1灯子不想结束现在,但是被侑带到出口
p2p3侑觉得虽然不叫醒灯子也不错,但还是叫了灯子换乘




IP属地:江苏来自Android客户端106楼2024-11-27 00:49
收起回复
    稍微停一段时间,快考英语六级了转头看会英语 不然语言系统要烧了


    IP属地:江苏来自Android客户端107楼2024-12-03 14:01
    回复
      2025-12-26 16:43:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      偶遇六级,语言系统混乱难如怪物,拼尽全力无法战胜


      IP属地:江苏来自Android客户端108楼2024-12-14 18:38
      收起回复
        这里应该是德语版翻译翻车了)
        叶曆参加完偶像作家的见面会后和槙说她其实是位女作家,结果德语版把槙翻译成侑的名字了)



        IP属地:江苏来自Android客户端109楼2024-12-17 14:48
        回复
          久违的更 期末周真的超级无敌忙,好在终于考完了所有的试
          后面德语版的翻译就比较老实了,感觉像换了译者,大多都是完全按照原文翻译的,所以比较难找到一些有趣的翻译
          在这个侑建议修改的版本的剧本里,护士开导失去记忆少女的片段
          中文版说的是“你不在的话,我会寂寞的”
          德文版是“如果失去你,我会难过的”
          这里的中德版本中的“不在”和“失去”都是抽象的概念,是说病人“扮演”某一种人的话,那么对于护士来说,病人自身就是“不在”了,“失去”了,虽然这里中文和德文都很巧妙的在文字上隐喻这种含义,但感觉德语版要更暧昧些



          IP属地:江苏来自Android客户端111楼2025-01-13 00:24
          回复
            沙耶香反刍自己赞同侑的新剧本这里
            中文版:“这个剧本是她打从心底里对灯子的期望”
            德语版:“这个剧本是她对灯子的通告”
            中文版显得侑更温柔而德文版显得更英气(通告……这是最后的通告 x串台)



            IP属地:江苏来自Android客户端112楼2025-01-17 23:59
            回复
              佐伯女士后悔自己没能主动帮助灯子改变这里,中德的意思还是差蛮大的
              字有点多,就不誊抄中文版了)
              德文版大意是:我害怕会被她拒绝,我并非想成为她特别的人,而是想成为对她而言“不特别的人”中,最重要的那位,我妄想能一直等到她自己改变的那天😢



              IP属地:江苏来自Android客户端113楼2025-01-18 00:10
              回复
                再往后一句也不太一样
                中文版:我害怕的地方,小糸学妹却一脚踏入
                德语版:都是因为我的懦弱,让小糸拿走了我的位置
                感觉中文版这句好帅的嘞,德语版这里佐伯女士有种认栽了的感觉)



                IP属地:江苏来自Android客户端114楼2025-01-18 00:14
                回复
                  2025-12-26 16:37:06
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  噔噔咚!佐伯沙耶香,参战!
                  虽然两版翻译差不多,但德语版里佐伯说的是“我相当相当喜欢她”



                  IP属地:江苏来自Android客户端115楼2025-01-18 00:17
                  回复
                    不知道大家有没有听说小红书最近跟老外说“吸猫”闹的笑话这里德语版把对“吸猫”的翻译 直译过来是“和猫对接”


                    IP属地:江苏来自Android客户端116楼2025-01-19 11:53
                    回复
                      终于又有标题不太一样的情况了(虽然大意差不多)
                      中文:害怕的事物
                      德文:怀抱恐惧
                      德语小tips:这里德语是angst(恐惧)haben(拥有),那为什么标题不是 恐惧拥有 的意思呢?
                      这是因为德语的语法非常严格,在绝大多数情况下,谓语一定要放在第二的位置上,这里显然是省略了主语“灯子”,完整的应该是 灯子(主)拥有(谓)恐惧(宾),但由于主语省略掉了,为了保证谓语还待在第二位,所以只能把宾语放在第一位,变成恐惧(宾)拥有(谓)



                      IP属地:江苏来自Android客户端117楼2025-01-19 23:37
                      回复
                        28话标题
                        中文版:愿望
                        德语版:请求



                        IP属地:江苏来自Android客户端118楼2025-01-21 23:40
                        回复
                          作为第六卷最后一章,这章展开真的很爽,俩别扭蛋终于把话说开了,正是因为这章主要是吻戏(划掉)文戏,所以翻译成德语就变困难了很多,很多地方的翻译遭到了缩水,比如下图这里“我不知道其他还有什么能让我证明我就是我自己”,这句话单看好像是很容易理解的句子,但你仔细一分析就能看出来,这是个嵌套性的从句呀!要是直译的话,这句子翻译成德语绝对会变得超级长,因此这里(为了在气泡框里写下)只能取其精华,翻译成了“除了想说喜欢你,我什么都不知道了”(好像变味了但也还行?)
                          这只是典型的一处,其他部分也有大大小小的删改,但德语版通过加粗字体表现语气以及通过可分动词的奇怪方式,居然意外显得侑很有气势)



                          IP属地:江苏来自Android客户端119楼2025-01-21 23:49
                          回复
                            比如这里就是用可分动词造势(虽然并不是造势,只是祈使句,只是我自己觉得这样写看起来很有气势)
                            中文版是“七海学姐,你听我说”
                            而德语版是“七海,听我说/Nanami, hör mir zu”
                            zuhören是 听……说的意思这里zu是zuhören的前缀,根据语法在句子里要把它单独拆下来然后放在句末,就成了这一句
                            就是,很奇怪,一个动宾结构的短语,但是动词却把宾语包裹在中间了,就好像是把“听我”改成了“口我斤”
                            而且本来两个词,理解成中文是三个字,数量是不对等的,但是通过这种变换,变成三个词了,诶,数量对上了,不是很爽吗(奇怪的爽点x)



                            IP属地:江苏来自Android客户端120楼2025-01-21 23:59
                            回复
                              2025-12-26 16:31:06
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              那么第五卷就完结啦,准备买第六卷


                              IP属地:江苏来自Android客户端121楼2025-01-22 00:01
                              回复