文化输出其实还是双向奔赴,要传递的是一种“对对方而言来自异域的”文化符号时,就应该保留原本的样子,要解释含义时,就需要好好翻译;有些东西的命名,如果本来就是“文化符号”,不翻译其实是不会引起障碍的,不管叫什么东西,对于别人都是“某一新概念X”。。。只要不要出现太离谱的嵌套就行,就比如介绍一种食物,名字就是“概念X”,给“概念X”的定义是具有“概念Y”的“概念Z”,那就没人看得进去了

一开始就给出“概念X”是一种食物,外观、味道、档次定位等等,原料是一种名叫“概念Z”的生物,放了当地名叫“概念Y”的香料
