印度吧 关注:712,135贴子:43,131,250

回复:西方人第一次看到中国龙一眼认出是dragon,那么龙不就是dragon么

只看楼主收藏回复

很多时候仍然是把龙和dragon等同,但其文化内涵和形象都是有很大差别的,如果你在交流时你说的dragon是指中国龙,就可能产生一些误会
所以要明确地区分开来,我说的龙就是loong,不是dragon


IP属地:四川来自Android客户端25楼2022-03-19 11:22
收起回复
    显然是不同概念


    IP属地:广西来自Android客户端27楼2022-03-19 12:28
    收起回复
      2026-05-30 07:07:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      楼主就是来水贴的,不用麻烦了


      IP属地:河南来自Android客户端28楼2022-03-19 12:50
      收起回复
        西方竜是一个大种类,而且中文龙对应的外文词汇主要有两种。
        一个是Dragon,一个是Serpent
        Dragon对应中文翻译主要有三个:龙、虬、恶魔,常用的是龙
        Serpent对应中文的翻译主要是两个:蛇、龙,常用的是蛇
        楼主用个例代表整体的说法不正确,也不可取。


        IP属地:四川29楼2022-03-19 13:26
        收起回复
          其实有相同元素运用在里面
          实际在古典欧洲各地方龙的形象也是有所不同的
          给你用剑齿动物作个例子,假设中国龙是正宗的剑齿虎,那么其他龙或龙形或蛇形生物彼此差别就是这样


          IP属地:甘肃来自Android客户端30楼2022-03-19 14:37
          收起回复
            山海经里还有 人面虎身神 呢


            IP属地:安徽来自Android客户端31楼2022-03-19 16:42
            回复
              因为两种虚拟生物可以同时出现
              但是老虎再怎么样都是一个东西


              IP属地:广东来自Android客户端32楼2022-03-19 17:07
              回复
                听君一席话,如听一席话


                来自iPhone客户端33楼2022-03-19 17:10
                回复
                  2026-05-30 07:01:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼主真的是牵强附会,完全不一样的东西混为一谈。


                  IP属地:浙江来自Android客户端34楼2022-03-19 17:35
                  回复
                    现实存在的可以统一翻译 但幻想生物强行用一个名字本来就容易引起误会 更何况中国龙本身差别也很大


                    IP属地:河南来自Android客户端35楼2022-03-19 17:35
                    回复
                      就特么翻译的问题。就像日本刀也可以叫剑一样


                      IP属地:江苏来自Android客户端37楼2022-03-19 17:54
                      回复
                        不过无论是龙还是dragon,原型都是蜥形纲动物,跟我们合弓纲争斗了上亿年的强敌


                        IP属地:上海来自Android客户端38楼2022-03-19 17:58
                        收起回复
                          确实无所谓,因为那又不是我们的语言


                          IP属地:浙江来自Android客户端40楼2022-03-19 18:07
                          回复