命运冠位指定吧 关注:1,981,562贴子:67,164,580

回复:B站这是个啥子翻译?

只看楼主收藏回复

建议翻译成:假面骑士saber


IP属地:天津来自Android客户端34楼2021-04-28 10:59
回复
    这是跟假面骑士联动了吗?


    IP属地:广东来自Android客户端35楼2021-04-28 11:00
    回复
      2025-12-28 15:46:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      烈火,拔刀,元素龙既视感


      IP属地:广东来自Android客户端37楼2021-04-28 11:06
      回复
        其实真要裱的话应该说阿b没有完全翻译,前面的二天原封不动放在那连起来就很违和,真全翻译的话应该翻译成二天一流浪荡之刀之类的


        IP属地:辽宁来自Android客户端38楼2021-04-28 11:06
        回复
          这种事情这么较真干嘛,老老实实想你的自选五星不好吗


          IP属地:浙江来自Android客户端39楼2021-04-28 11:07
          收起回复
            每次喷逼站翻译就有一堆孝子出来给逼站站台说有出处,尼玛翻译的不好听就是不好听,之前我质疑清少纳言1、2宝具里哪来的···最好···最好,一帮人喷我说是周作人翻译的,那郭沫若把凤凰翻成菲尼克斯,把龙翻成多拉贡怎么那么多人喷着要求国际改成fung-hwang和loong


            IP属地:黑龙江来自iPhone客户端40楼2021-04-28 11:10
            收起回复
              ——阿B的翻譯好爛啊。
              ——怎麼個爛法?
              ——他們把這個詞的意思原原本本地翻譯了出來,侮辱了角色。
              想起以前NGA有個小女生噴阿B怎麼能把閃說的雜種翻成雜種呢,不是雜修嗎,他是這麼粗鄙的人嗎,雖然情況不太一樣,但與樓主確有異曲同工之妙。


              IP属地:日本44楼2021-04-28 11:23
              收起回复
                习惯就好,习惯就好。


                IP属地:四川45楼2021-04-28 11:24
                回复
                  2025-12-28 15:40:30
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  所以呢


                  IP属地:广东来自Android客户端47楼2021-04-28 11:34
                  回复
                    第一眼我看成build了


                    IP属地:四川来自Android客户端50楼2021-04-28 11:52
                    回复
                      哦,阿b一般都是想和民间翻译区别才这样的,直译的倾向比较多,也不能说他不对......
                      我觉得有些时候还是不翻译比较好,比如人间失格,直接翻译就变成《失去做人的资格》


                      IP属地:广东51楼2021-04-28 12:01
                      收起回复
                        没什么大问题


                        IP属地:四川来自Android客户端52楼2021-04-28 12:06
                        回复