网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
01月23日
漏签
0
天
挪威的森林吧
关注:
15,387
贴子:
118,212
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
首页
上一页
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
下一页
尾页
273
回复贴,共
17
页
,跳到
页
确定
<返回挪威的森林吧
>0< 加载中...
回复:林少华版和赖明珠版大家喜欢哪个
只看楼主
收藏
回复
24.86.102.*
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
太口语化的我不喜欢,还不如去看美国派或言情小说
63楼
2008-03-09 17:47
回复
收起回复
58.128.152.*
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
林版
64楼
2008-03-18 14:57
回复
收起回复
2026-01-23 05:23:08
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
璐村惂鐢ㄦ埛_007Sb48馃惥
追忆往事
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
当然是林少华的好,翻译得相当有味道,那种感觉恰到好处.
如果是赖女士那个译法,我真不会这么爱村上春树,这么喜欢挪威的森林.
楼上有人说什么搞盲目崇拜,盲目不盲目不是你说了算,不要自以为是的认为只有你会判断.
65楼
2008-04-16 22:36
回复
收起回复
璐村惂鐢ㄦ埛_000CtGa馃惥
周末约会
4
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
林少
66楼
2008-04-17 21:37
回复
收起回复
muqiu
追忆往事
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
不管怎么样。读了原作才知道哪个更贴近……
虽然没读过赖的,但读了林的之后感觉很有味道!
67楼
2008-04-19 10:52
回复
收起回复
222.187.93.*
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
最早接触的是林版,不得不说,林少华的文字功底很强,相对与在姐姐那翻阅的赖版,那种阅读的感觉差异是很大的,就像楼上贴出来的.但对于文字,有的人习惯通俗小说的口语化,有人喜欢品位语言间的独特魅力,应书扉所写,读来口角擒香,就像我喜欢柳永词.惊叹与那流溢于文字间的才华.与情节相应所并发出的感伤~
68楼
2008-04-25 15:39
回复
收起回复
坦然又平实灬帮手0d
追忆往事
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
只看过林少华版的..
69楼
2008-04-26 16:44
回复
收起回复
222.132.78.*
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我是这么想的:
赖氏的翻译可能更贴近于原著,更贴近于原文的风格。当然这里面肯定会多少的参杂着台湾人的语言风格和观念,多多少少的有点琼瑶言情作品的痕迹,所以这样做来尽管她翻译的很贴切和到位,仍然让我们难以感受到那个时代下的日本国人的生活状态;
而林先生的翻译虽然多处被指为翻译的不准确,不口语化,但是却有很强的个人色彩在里面。当然林先生肯定不是为了显示自己才这样做的,而是通过这些个性,及个人色彩来让读者更好的体会和把握人物生活状态。
这部小说带给我们的不是具体的故事情节,单说故事的本身并没有什么特别的引人之处,我们感受到的是伤感的心灵以及对孤独的慰藉。难道林先生翻译的就没有那种伤感的感觉吗?我觉得不光有,而且还很深刻。
所以说从细节上,逐字逐句上讲,两人各有千秋,(我觉得林先生对景色的翻译的把握似乎更传神些)但是从对小说的本身以及深层次寓意的把握上看,林先生更胜一筹。
(请脱离小说本身,多考虑下小说的寓意、时代背景以及村上本人借助于《挪威的森林》所反应的当时日本国民的战后的状态,你就会清醒很多。)
70楼
2008-05-29 17:07
回复
收起回复
2026-01-23 05:17:08
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
218.65.243.*
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
不是吧 大概你读不懂林版吧 林版才真正的表现原著的风格 才真正译活了主人公的性格 林少华是男人 渡边彻也是男人 只有男人才真正了解男人!!!!!!!
71楼
2008-06-09 21:04
回复
收起回复
222.132.78.*
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
恰恰相反,其实我很喜欢林版的!也一直希望原著就是这个样子的,甚至比这更狠点才叫好,可是从原文的直译上来说,确实赖版的更贴近原著!但是从深层次上讲,林版的应该体现了原著的精髓!!!
72楼
2008-06-10 17:31
回复(1)
收起回复
202.112.90.*
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
林少华先生的译本很有日本民族的味道,如果看过源氏物语以及其它日本文学作品,就会觉得林的翻译才是最地道
73楼
2008-06-15 14:43
回复
收起回复
怀念逝去的生命
追忆往事
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
各人有各人的评价标准,我是喜欢林少华版的,拿捏得适度好处。至于赖少珠版的,不如林的震撼力强一些。当然,仅是个人感受
74楼
2008-06-17 19:24
回复
收起回复
萼·亞紀
追忆往事
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
很同意三十一楼的。
拿在手上随便翻开一段都能读进去的感觉
75楼
2008-06-23 17:10
回复
收起回复
plutomagic
追忆往事
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我也喜欢赖版的,我没有看过原版,我看赖版的时候是把林版的放在旁边对照着看的,总之发现林有点做作,他把语言看的太重了。
《挪威的森林》让我们深爱的原因是书中的“态度”,而不是遣词造句。看过林版7,8遍之后再看赖版,就能放下词句带来的审美,而更多地去欣赏命运本身带来的审美了。
初看者这两本都差不多,林的更加诗情画意点,更适合大众往书里倾注感情(就好想如今的安妮)。
77楼
2008-07-03 15:19
回复
收起回复
2026-01-23 05:11:08
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
渡边_爱
追忆往事
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
13楼贴出的就是赖明珠版
看看她翻译的那一套!!!差远了。
只想对赖女士说:挪威的森林吸引人的地方不只是情节,还有更多的文字韵味,神韵。还有很多。。
作者: 60.216.193.* 2006-7-21 23:20 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
这个不是赖明珠版的。他那版的我看过20几遍了
78楼
2008-07-10 11:47
回复
收起回复
百度小说人气榜
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
终末地外服炸了,随机清空余额
1534350
2
纯牛马?社畜加班猝死仍被催
1389042
3
教授神评:美国公平度碾压国内
1030624
4
员工陷离婚危机,老板开除获赞
1024380
5
出生率慢爬坡,8u投票支点招
724880
6
终末地首日锐评:快跑or真香
615575
7
奥斯卡提名出炉,《罪人》横扫局
443928
8
拒吃软饭!电竞大佬硬甩富婆
401419
9
聚会搞双标?男子直接离席不伺候
340626
10
懂王新活:盖疯人院强收流浪汉
253722
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示