挪威的森林吧 关注:15,387贴子:118,212

回复:林少华版和赖明珠版大家喜欢哪个

只看楼主收藏回复

  • 24.86.102.*
太口语化的我不喜欢,还不如去看美国派或言情小说


63楼2008-03-09 17:47
回复
    • 58.128.152.*
    林版


    64楼2008-03-18 14:57
    回复
      2026-01-23 05:23:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      当然是林少华的好,翻译得相当有味道,那种感觉恰到好处.
      如果是赖女士那个译法,我真不会这么爱村上春树,这么喜欢挪威的森林.

      楼上有人说什么搞盲目崇拜,盲目不盲目不是你说了算,不要自以为是的认为只有你会判断.


      65楼2008-04-16 22:36
      回复
        林少


        66楼2008-04-17 21:37
        回复
          不管怎么样。读了原作才知道哪个更贴近……
          虽然没读过赖的,但读了林的之后感觉很有味道!


          67楼2008-04-19 10:52
          回复
            • 222.187.93.*
            最早接触的是林版,不得不说,林少华的文字功底很强,相对与在姐姐那翻阅的赖版,那种阅读的感觉差异是很大的,就像楼上贴出来的.但对于文字,有的人习惯通俗小说的口语化,有人喜欢品位语言间的独特魅力,应书扉所写,读来口角擒香,就像我喜欢柳永词.惊叹与那流溢于文字间的才华.与情节相应所并发出的感伤~


            68楼2008-04-25 15:39
            回复
              只看过林少华版的..


              69楼2008-04-26 16:44
              回复
                • 222.132.78.*
                我是这么想的:
                赖氏的翻译可能更贴近于原著,更贴近于原文的风格。当然这里面肯定会多少的参杂着台湾人的语言风格和观念,多多少少的有点琼瑶言情作品的痕迹,所以这样做来尽管她翻译的很贴切和到位,仍然让我们难以感受到那个时代下的日本国人的生活状态;
                而林先生的翻译虽然多处被指为翻译的不准确,不口语化,但是却有很强的个人色彩在里面。当然林先生肯定不是为了显示自己才这样做的,而是通过这些个性,及个人色彩来让读者更好的体会和把握人物生活状态。
                这部小说带给我们的不是具体的故事情节,单说故事的本身并没有什么特别的引人之处,我们感受到的是伤感的心灵以及对孤独的慰藉。难道林先生翻译的就没有那种伤感的感觉吗?我觉得不光有,而且还很深刻。
                所以说从细节上,逐字逐句上讲,两人各有千秋,(我觉得林先生对景色的翻译的把握似乎更传神些)但是从对小说的本身以及深层次寓意的把握上看,林先生更胜一筹。
                (请脱离小说本身,多考虑下小说的寓意、时代背景以及村上本人借助于《挪威的森林》所反应的当时日本国民的战后的状态,你就会清醒很多。)


                70楼2008-05-29 17:07
                回复
                  2026-01-23 05:17:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 218.65.243.*
                  不是吧 大概你读不懂林版吧  林版才真正的表现原著的风格 才真正译活了主人公的性格  林少华是男人  渡边彻也是男人  只有男人才真正了解男人!!!!!!!


                  71楼2008-06-09 21:04
                  回复
                    • 222.132.78.*
                    恰恰相反,其实我很喜欢林版的!也一直希望原著就是这个样子的,甚至比这更狠点才叫好,可是从原文的直译上来说,确实赖版的更贴近原著!但是从深层次上讲,林版的应该体现了原著的精髓!!!


                    72楼2008-06-10 17:31
                    收起回复
                      • 202.112.90.*
                      林少华先生的译本很有日本民族的味道,如果看过源氏物语以及其它日本文学作品,就会觉得林的翻译才是最地道


                      73楼2008-06-15 14:43
                      回复
                        各人有各人的评价标准,我是喜欢林少华版的,拿捏得适度好处。至于赖少珠版的,不如林的震撼力强一些。当然,仅是个人感受


                        74楼2008-06-17 19:24
                        回复
                          很同意三十一楼的。
                          拿在手上随便翻开一段都能读进去的感觉


                          75楼2008-06-23 17:10
                          回复
                            我也喜欢赖版的,我没有看过原版,我看赖版的时候是把林版的放在旁边对照着看的,总之发现林有点做作,他把语言看的太重了。
                            《挪威的森林》让我们深爱的原因是书中的“态度”,而不是遣词造句。看过林版7,8遍之后再看赖版,就能放下词句带来的审美,而更多地去欣赏命运本身带来的审美了。
                            初看者这两本都差不多,林的更加诗情画意点,更适合大众往书里倾注感情(就好想如今的安妮)。


                            77楼2008-07-03 15:19
                            回复
                              2026-01-23 05:11:08
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              13楼贴出的就是赖明珠版 

                              看看她翻译的那一套!!!差远了。 

                              只想对赖女士说:挪威的森林吸引人的地方不只是情节,还有更多的文字韵味,神韵。还有很多。。 
                               
                               
                               作者: 60.216.193.* 2006-7-21 23:20   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              这个不是赖明珠版的。他那版的我看过20几遍了


                              78楼2008-07-10 11:47
                              回复