接着,楼主你在1楼只有考虑到不同语言中用语习惯的差别,而没有考虑到就连“含义”这种最基本的语言单位也存在语言间差异。不同的语言,首先会有不同的Meaning Segmentation(抱歉,我也不知道这个东西的中文是什么。。。等下会解释这个词组),而且在可使用的语汇的范围上也会存在差异。那个Meaning Segmentation,字面意思是“意思的分类”,指的是在两个语言之间,词-词 的对应关系是不完全的,比如表示近似意义的词汇可以有不同的指代范围。所以在翻译中,才应该避免机械的词-词 对应翻译。这个就比如说,中文里面的“海洋”,“海”和“洋”的意义,从最精准的含义来说,“海洋”是“海”和“洋”的统称,而“海”指大陆边缘的广大水体,而洋是远离大陆,包裹着地球上所有陆地的地表水体。而在英文中,海的对应是Sea,洋的对应是Ocean,但是这两个词又都可以大致上指代“海洋”这个总体概念。想画个图的,不过好麻烦啊。。。。。
简便点的:
中文 英文
统称 海洋 Sea Ocean
分开 海 洋 Sea Ocean
在这一点上,中文和英文就呈现了不同的Meaning Segmentation。这只是一个例子,还有很多其他的情况。
简便点的:
中文 英文
统称 海洋 Sea Ocean
分开 海 洋 Sea Ocean
在这一点上,中文和英文就呈现了不同的Meaning Segmentation。这只是一个例子,还有很多其他的情况。










