文言文翻译成白话文容易出现错误,就连繁体字转简体字也会出现错误;因此不建议未阅读繁体版文言文原文的时候阅读白话文版。学习文言文是很有必要的,许多人阅读了白话文版本的古文,就有可能误解了古人的本意。西方抹黑中国,许多时候正是断章取义和恶意曲解一些事情。“法家思想”被许多西方人反对,其实一方面是那些人不一定知道什么是法家思想,另一方面则是因为“法家思想”断了这些人的财路。不学习文言文,就永远不知道兵法里的“奇正”的奇字是念jī,是“机”的通假字。
讲一个笑话:无为wèi的意思其实是:不用刻意去做。如果我说无为wèi的正确读音是无为wèi,一定会有许多人哈哈大笑。
读《荀子》就会越读越发现不对劲,荀子的内容当中疑似出现了无为wèi。我特意查了多个解释,终于找到了,的确有一个的版本翻译的读音是无为wèi。
“故仁者之行道也,无为wèi也;圣人之行道也,无强也。”意思是:所以仁人奉行大道,不用刻意去做;圣人奉行大道,不用勉强去做。
如果不能理解什么是无为wèi?读一下“天行有常,不为尧存,不为桀亡。应之以理则吉,应之以乱则凶。”意思是:天道运行有一定的常法,不因为尧而存在,不因为桀而灭亡。用安定来与天道相应就会吉利,用混乱来与天道相应就会凶险。
事物不以人的意志为转移,大概就连《道德经》里的无为wèi也是读作无为wèi。试着读一下:“上德无为wèi,而无以为wèi也。”有没有问题?“道,常无为wèi,而无不为wéi。”合不合理?假如古人听到现在人对于无为的解释,一定会用白话文喊道:“谁说不作为的?”
难道就没有人发现网上对于《道德经》里“无为”的解释有问题吗?关于关于“无为而治”是牵强附会,强行自圆其说。“不是不作为,而是不妄作为而天下治。”这种解释不是牵强附会,自圆其说是什么?
我们可以试一下用“无为wèi”来解释“无为而治”。试一试,看看能否说得通?也就是说治理天下并非是为了什么理由而治理的,而是应当把天下治理好。上德无为wèi,不是为了做好事而做好事的,把应当做的事情做好了便心安理得了如此才是——对的。
讲一个笑话:无为wèi的意思其实是:不用刻意去做。如果我说无为wèi的正确读音是无为wèi,一定会有许多人哈哈大笑。
读《荀子》就会越读越发现不对劲,荀子的内容当中疑似出现了无为wèi。我特意查了多个解释,终于找到了,的确有一个的版本翻译的读音是无为wèi。
“故仁者之行道也,无为wèi也;圣人之行道也,无强也。”意思是:所以仁人奉行大道,不用刻意去做;圣人奉行大道,不用勉强去做。
如果不能理解什么是无为wèi?读一下“天行有常,不为尧存,不为桀亡。应之以理则吉,应之以乱则凶。”意思是:天道运行有一定的常法,不因为尧而存在,不因为桀而灭亡。用安定来与天道相应就会吉利,用混乱来与天道相应就会凶险。
事物不以人的意志为转移,大概就连《道德经》里的无为wèi也是读作无为wèi。试着读一下:“上德无为wèi,而无以为wèi也。”有没有问题?“道,常无为wèi,而无不为wéi。”合不合理?假如古人听到现在人对于无为的解释,一定会用白话文喊道:“谁说不作为的?”
难道就没有人发现网上对于《道德经》里“无为”的解释有问题吗?关于关于“无为而治”是牵强附会,强行自圆其说。“不是不作为,而是不妄作为而天下治。”这种解释不是牵强附会,自圆其说是什么?
我们可以试一下用“无为wèi”来解释“无为而治”。试一试,看看能否说得通?也就是说治理天下并非是为了什么理由而治理的,而是应当把天下治理好。上德无为wèi,不是为了做好事而做好事的,把应当做的事情做好了便心安理得了如此才是——对的。










