第二十章(4)
Kratos vaulted over a low wall and found himself in the middle of a circular chamber.
奎托斯翻过一堵矮墙,发现自己身处一个圆形房间的中央。
His nose wrinkled when he caught a smell that revolted him.
他闻到一股让他作呕的气味,鼻子皱了起来。
Cerberus hounds, three-headed monsters with teeth so sharp they could rend a man’s arm off in a single snap.
刻耳柏洛斯(即地狱三头犬),三头怪物,牙齿锋利到能一下子撕掉人的胳膊。
Before he could whip out his blades, two Cerberus pups attacked.
他还来不及拔出双刃,两只刻耳柏洛斯幼犬就发起了攻击。
These were smaller monsters, single-headed with matted manes, but no less dangerous to him.
这些是体型较小的怪物,只有一个头,鬃毛缠结,但对他同样危险。
They moved faster than the hound they would grow up to be and seemed to compete with each other to be the most vicious.
它们移动得比成年体更快,并且似乎在互相竞争谁更凶狠。
Kratos spun, kicked one high into the air, and caught the other by its corded, muscled neck as it leaped for his throat.
奎托斯旋转身体,将一只踢到空中,并在另一只跃起扑向他喉咙时,抓住了它肌肉虬结的脖颈。
It thrashed about, and his grip began to slip because of the gore matting its mane and the fur under its throat—so great was the blood, the pup must have recently feasted.
它猛烈挣扎着,由于污血粘结了它的鬃毛和喉下的皮毛,他的抓握开始打滑——血迹如此之多,这幼犬必定刚刚饱餐过一顿。
But it was clear the cur was still hungry from the way its sharp teeth snapped at Kratos, not knowing that whatever it had recently devoured was to be its last meal.
但从它尖牙咬向奎托斯的样子来看,这**显然仍然饥饿,殊不知它刚刚吞下的将是它的最后一餐。
Holding it at arm’s length, he made a single pitiless jerk and tore off its head.
他伸直手臂抓住它,然后无情地一扭,撕下了它的头。
He cast it aside to go after the whimpering pup he had kicked, only to find himself circled by three more of the deadly little monsters.
他将头扔到一边,去追捕那只被他踢飞、正在哀鸣的幼犬,却发现自己又被另外三只这种致命的小怪物围住了。
Spines rose along their backs as they circled him, coordinating their efforts so all could share in his flesh.
它们绕着他转圈,背上的尖刺竖起,协同行动,以便都能分食他的血肉。
Kratos let out a battle cry, spun his swords in a complete circle around him, and dispatched them.
奎托斯发出一声战吼,双剑在身边划出一个完整的圆环,解决了它们。
Intent on killing the one he had kicked, he neglected to look behind.
他一心要杀死他踢飞的那只,忽略了身后。
Fierce jaws clamped on his shoulder and lifted him from his feet.
凶猛的下颚咬住了他的肩膀,将他提离了地面。
Dangling from the thrashing jaws so all he could see was the dome above the chamber, he began anticipating which way the jaws would toss him in an attempt to rip out his shoulder blades.
他被甩动的巨口悬吊着,只能看到房间上方的圆顶,他开始预判这巨口会朝哪个方向甩动他,试图撕掉他的肩胛骨。
When he found the proper rhythm, he jerked hard, forced his shoulder deeper into the middle mouth of the full-grown Cerberus, and felt a weakening.
当他找到合适的节奏时,他猛地一挣,将肩膀更深的塞进成年刻耳柏洛斯的中间那张嘴里,感到它的咬合力减弱了。
This was all he needed to smash his fist onto the top of the dog’s head and gain his release.
这正是他需要的,他挥拳猛击狗头顶,得以脱身。
He was thrown to the floor.
他被甩到地板上。
Looking up at the Cerberus towering above him, all three heads snarling and snapping, he did nothing.
他抬头看着耸立在他面前的刻耳柏洛斯,三个头都在咆哮撕咬,他却一动不动。
He remained in a crouch, frozen.
他保持着蹲伏的姿势,僵住了。
Its heads weaved about on independent necks.
它的头在独立的脖子上摇摆。
The dorsal spines on the pups were only a few inches long; on this creature they were fully eighteen inches.
幼犬背上的尖刺只有几英寸长;而在这生物身上,足有十八英寸长。
Any one of them could impale a careless man.
任何一根都能刺穿一个粗心的人。
Kratos kept his gorge down as the creature roared and sent a gust of fetid breath into his face.
当这怪物咆哮着将一股恶臭的气息喷到他脸上时,奎托斯强忍住呕吐的冲动。
The yellowed, broken fangs in each mouth dripped with saliva.
每张嘴里的黄褐色断牙都滴着唾液。
The Cerberus reared and dropped hard to the floor, voicing a guttural cry intended to cow him.
刻耳柏洛斯后仰立起,然后重重砸在地板上,发出意在威慑他的低沉吼叫。
As Kratos had hoped, the Cerberus thought its prey to be paralyzed with fear.
正如奎托斯所希望的,刻耳柏洛斯以为它的猎物因恐惧而瘫痪了。
It was careless in its attack, allowing Kratos to duck under the central head and thereby block the head on the right as he seized the bottom of the left head’s jaw in one hand and drove the fingers of the other into exposed eyes.
它的攻击变得大意,让奎托斯得以躲过中间的头,从而挡住了右边的头,同时他一手抓住左边头的下颚,另一手的手指插入了它暴露的眼睛。
With a sturdy grip, he wrenched back and away and tore off the head.
他稳稳抓住,猛地向后一拧,撕下了这个头。
Kratos vaulted over a low wall and found himself in the middle of a circular chamber.
奎托斯翻过一堵矮墙,发现自己身处一个圆形房间的中央。
His nose wrinkled when he caught a smell that revolted him.
他闻到一股让他作呕的气味,鼻子皱了起来。
Cerberus hounds, three-headed monsters with teeth so sharp they could rend a man’s arm off in a single snap.
刻耳柏洛斯(即地狱三头犬),三头怪物,牙齿锋利到能一下子撕掉人的胳膊。
Before he could whip out his blades, two Cerberus pups attacked.
他还来不及拔出双刃,两只刻耳柏洛斯幼犬就发起了攻击。
These were smaller monsters, single-headed with matted manes, but no less dangerous to him.
这些是体型较小的怪物,只有一个头,鬃毛缠结,但对他同样危险。
They moved faster than the hound they would grow up to be and seemed to compete with each other to be the most vicious.
它们移动得比成年体更快,并且似乎在互相竞争谁更凶狠。
Kratos spun, kicked one high into the air, and caught the other by its corded, muscled neck as it leaped for his throat.
奎托斯旋转身体,将一只踢到空中,并在另一只跃起扑向他喉咙时,抓住了它肌肉虬结的脖颈。
It thrashed about, and his grip began to slip because of the gore matting its mane and the fur under its throat—so great was the blood, the pup must have recently feasted.
它猛烈挣扎着,由于污血粘结了它的鬃毛和喉下的皮毛,他的抓握开始打滑——血迹如此之多,这幼犬必定刚刚饱餐过一顿。
But it was clear the cur was still hungry from the way its sharp teeth snapped at Kratos, not knowing that whatever it had recently devoured was to be its last meal.
但从它尖牙咬向奎托斯的样子来看,这**显然仍然饥饿,殊不知它刚刚吞下的将是它的最后一餐。
Holding it at arm’s length, he made a single pitiless jerk and tore off its head.
他伸直手臂抓住它,然后无情地一扭,撕下了它的头。
He cast it aside to go after the whimpering pup he had kicked, only to find himself circled by three more of the deadly little monsters.
他将头扔到一边,去追捕那只被他踢飞、正在哀鸣的幼犬,却发现自己又被另外三只这种致命的小怪物围住了。
Spines rose along their backs as they circled him, coordinating their efforts so all could share in his flesh.
它们绕着他转圈,背上的尖刺竖起,协同行动,以便都能分食他的血肉。
Kratos let out a battle cry, spun his swords in a complete circle around him, and dispatched them.
奎托斯发出一声战吼,双剑在身边划出一个完整的圆环,解决了它们。
Intent on killing the one he had kicked, he neglected to look behind.
他一心要杀死他踢飞的那只,忽略了身后。
Fierce jaws clamped on his shoulder and lifted him from his feet.
凶猛的下颚咬住了他的肩膀,将他提离了地面。
Dangling from the thrashing jaws so all he could see was the dome above the chamber, he began anticipating which way the jaws would toss him in an attempt to rip out his shoulder blades.
他被甩动的巨口悬吊着,只能看到房间上方的圆顶,他开始预判这巨口会朝哪个方向甩动他,试图撕掉他的肩胛骨。
When he found the proper rhythm, he jerked hard, forced his shoulder deeper into the middle mouth of the full-grown Cerberus, and felt a weakening.
当他找到合适的节奏时,他猛地一挣,将肩膀更深的塞进成年刻耳柏洛斯的中间那张嘴里,感到它的咬合力减弱了。
This was all he needed to smash his fist onto the top of the dog’s head and gain his release.
这正是他需要的,他挥拳猛击狗头顶,得以脱身。
He was thrown to the floor.
他被甩到地板上。
Looking up at the Cerberus towering above him, all three heads snarling and snapping, he did nothing.
他抬头看着耸立在他面前的刻耳柏洛斯,三个头都在咆哮撕咬,他却一动不动。
He remained in a crouch, frozen.
他保持着蹲伏的姿势,僵住了。
Its heads weaved about on independent necks.
它的头在独立的脖子上摇摆。
The dorsal spines on the pups were only a few inches long; on this creature they were fully eighteen inches.
幼犬背上的尖刺只有几英寸长;而在这生物身上,足有十八英寸长。
Any one of them could impale a careless man.
任何一根都能刺穿一个粗心的人。
Kratos kept his gorge down as the creature roared and sent a gust of fetid breath into his face.
当这怪物咆哮着将一股恶臭的气息喷到他脸上时,奎托斯强忍住呕吐的冲动。
The yellowed, broken fangs in each mouth dripped with saliva.
每张嘴里的黄褐色断牙都滴着唾液。
The Cerberus reared and dropped hard to the floor, voicing a guttural cry intended to cow him.
刻耳柏洛斯后仰立起,然后重重砸在地板上,发出意在威慑他的低沉吼叫。
As Kratos had hoped, the Cerberus thought its prey to be paralyzed with fear.
正如奎托斯所希望的,刻耳柏洛斯以为它的猎物因恐惧而瘫痪了。
It was careless in its attack, allowing Kratos to duck under the central head and thereby block the head on the right as he seized the bottom of the left head’s jaw in one hand and drove the fingers of the other into exposed eyes.
它的攻击变得大意,让奎托斯得以躲过中间的头,从而挡住了右边的头,同时他一手抓住左边头的下颚,另一手的手指插入了它暴露的眼睛。
With a sturdy grip, he wrenched back and away and tore off the head.
他稳稳抓住,猛地向后一拧,撕下了这个头。










