战神吧 关注:104,812贴子:1,281,655

回复:重开战神2小说

只看楼主收藏回复

第十三章(2)
Atropos scowled as she studied Kratos' black thread.
阿特洛波斯研究着奎托斯黑色的命运线,面露愠色。
Her talons measured his life and saw that the thread had become distended from the original spinning.
她的利爪丈量着他的生命,发现这丝线相较于最初的纺织已经膨胀变形。
That could not be due to him losing his godhood.
这不可能是由于他失去神性所致。
If anything, his thread of destiny would stretch even longer as an immortal.
如果说有什么区别的话,他作为不朽之神时,命运之线本应延伸得更长。
Why hadn't it shortened?
为什么它没有缩短?
She measured, then scowled more deeply.
她再次丈量,脸色更加阴沉。
Zeus had killed Kratos.
宙斯曾杀死了奎托斯。
That had not been part of Kratos' destiny—nor his contact with Gaia.
这不是奎托斯命运的一部分——他与盖亚的接触也不是。
Atropos shifted position, rose on her pillar of black smoke, and bent almost double to peer more closely at the smaller threads spun together to form the larger.
阿特洛波斯变换了姿势,在黑色烟柱上升起,几乎弯下腰来以更仔细地审视那些纺在一起、形成更粗丝线的细小丝线。
New threads appeared, ones not of uniform black.
新的丝线出现了,并非统一的黑色。
The colors defied description.
其色彩难以形容。
She caught her breath and recoiled.
她屏住呼吸,向后退缩。
How had Kratos done all this without the Sisters of Fate taking a more active notice?
奎托斯是如何在命运三女神未加更多留意的情况下做到这一切的?
Atropos' lips thinned to a knife's slash of a line.
阿特洛波斯的嘴唇抿成了一道刀锋般的细线。
She floated upward to better study the dark thread of fate stretching away.
她向上飘浮,以便更好地研究那延伸向远方的黑暗命运之线。
After brushing back her trailing white hair, she settled lower again, her anger mounting.
将垂下的白发拨到脑后,她再次沉降下来,怒火渐升。
There was no way this could have occurred—unless one of her sisters had permitted it.
这绝无可能发生——除非她的某个姐妹允许了此事。
Clotho had no interest in Kratos, but Lahkesis?
克洛索对奎托斯不感兴趣,但拉克西丝呢?
Wasn't she always going on about how dull it was cutting the threads at the precise point Atropos determined?
她不是总在抱怨,在阿特洛波斯确定的精确点上剪断丝线是多么枯燥吗?
She had taken a fancy to the God of War and, from what Atropos could see, considered him a special project to be nurtured and coaxed into relieving her own perceived boredom.
她看上了这位战神,而且据阿特洛波斯观察,她将他视为一个需要培养和诱导的特殊项目,以缓解她自己感到的无聊。
Such arrogance!
何等傲慢!
Lahkesis should not meddle.
拉克西丝不该插手。
Spinning, measuring, and cutting the lines of destiny was a moil they should share.
纺织、丈量和剪断命运之线是她们应共同承担的苦工。
Lahkesis should not tend to Kratos alone!
拉克西丝不应独自照管奎托斯!
That must change.
这必须改变。
And Atropos saw part of the change had to come on Olympus.
而阿特洛波斯看到,部分改变必须发生在奥林匹斯山。
Zeus arrogantly thought himself above fate.
宙斯傲慢地认为自己凌驾于命运之上。
Hubris among mortals made them aspire to godhood.
凡人的狂妄使他们渴望成神。
And gods, given the time and overweening confidence in their own small abilities, thought to defy fate.
而神祇,假以时日并怀着对他们微小能力的过度自信,便妄想挑战命运。
That was the eternal dance she and her two sisters attended, and always the Sisters of Fate were the only ones to continue after the last note died.
这是她和两个姐妹参与的永恒之舞,而命运三女神总是在最后一个音符消逝后唯一继续舞动的存在。
They controlled fate, not the mortals, not the gods, and especially not the Titans.
她们控制命运,既非凡人,亦非众神,更非泰坦。
Atropos reached out and caught up a special thread stretched to the breaking point.
阿特洛波斯伸出手,抓住了一根绷紧至快要断裂的特殊丝线。
A tug, another, then a stronger one yet sent the message to the goddess on the other end.
一次拉扯,又一次,接着更用力的一次,将信息传递给了另一端的那位女神。
Hermes was not the only god privy to the secrets of Olympus.
赫尔墨斯并非唯一知晓奥林匹斯秘密的神。
Iris was Goddess of the Rainbow and sometimes served as a messenger.
伊里斯是彩虹女神,有时也充当信使。
Atropos lounged back, thinking about what might be done to alter the destiny of those dwelling on Olympus without infuriating her sisters because she had not consulted them.
阿特洛波斯向后靠去,思考着能做些什么来改变居住在奥林匹斯山上那些神的命运,同时又不因未与姐妹商议而激怒她们。
Fate was a dangerous process requiring considerable thought and discussion among the three, yet Atropos felt a hint of the excitement Lahkesis must feel as she ventured out on her own in this matter.
命运是一个危险的过程,需要三姐妹大量的思考和讨论,然而阿特洛波斯感受到了一丝拉克西丝独自涉足此事时必定会感受到的兴奋。
With exquisite care, she ran her talons along the threads, plucking out one here and another there, reweaving them so the length remained the same and yet the content was changed.
以极致的谨慎,她的利爪沿着丝线滑动,这里抽出一根,那里又抽出一根,重新编织,使得长度保持不变,但内容已然改变。
Atropos tested the tension of a thread where it was tied to a post.
阿特洛波斯测试了一根系在柱子上的丝线的张力。
She smiled at her achievement of altering the threads without leaving a trace either Lahkesis or Clotho could detect.
她为自己成功改变了丝线而未留下任何拉克西丝或克洛索能察觉的痕迹而微笑。
Fate determined by only one and not three.
命运仅由一人而非三人决定。
Heady power.
令人陶醉的力量。
Before she could follow this logic and pursue it in other ways, she closed her eyes and sent forth her projection.
在她能沿着这个方式并以其他方式继续深入之前,她闭上眼睛,送出了自己的投影。
The speed of her journey was infinite, and Atropos appeared in Iris' chamber, a ghostly image of herself.
她行进的速度是无穷大的,阿特洛波斯以一道幽灵般的影像出现在伊里斯的居所。
Atropos looked around the neat, well-appointed bedchamber high atop Olympus and immediately knew she had found the right place.
阿特洛波斯环顾这间位于奥林匹斯山高处整洁、陈设精美的卧室,立刻明白她找对了地方。
A shimmery curtain appeared across the chamber.
一道微光闪烁的帘幕出现在房间中。
A rainbow formed.
一道彩虹形成了。
Its misty substance brightened and turned solid, arcing from one side of the chamber to the other.
它雾状的物质变得明亮而坚固,从房间的一侧弧形而至另一侧。
Through this arch strode a smallish, pert goddess, but one well proportioned, wrapped in white clouds that constantly flowed to reveal delightful patches of bare skin and then modestly hide them again as she moved.
一位娇小活泼的女神穿过这道拱门走来,她身材匀称,身披不断流动的白云,移动时时而露出令人赏心悦目的裸露肌肤,时而又端庄地将其遮掩。
Atropos understood why Iris and Hermes had never become lovers.
阿特洛波斯明白为何伊里斯和赫尔墨斯从未成为恋人。
Each was too consumed in personal beauty and self-aggrandizement.
他们都太沉迷于个人美貌和自我吹嘘。
But why hadn't Iris successfully challenged Hermes as Messenger of the Gods?
但为何伊里斯没有成功挑战赫尔墨斯作为诸神信使的地位?
Using her beauty, Iris could certainly have influenced many of the gods—and possibly some of the goddesses—in the same fashion that Hermes used to cement his position on Olympus.
运用她的美貌,伊里斯肯定能像赫尔墨斯用来巩固其在奥林匹斯地位的方式一样,影响许多男神——甚至可能是一些女神。
Iris stared at her with wide-set eyes in a round face.
伊里斯用她圆脸上那双分得很开的眼睛凝视着她。
Her skin was the purest alabaster, causing the violet-colored eyes to seem more piercing than they were.
她的肌肤是最纯净的雪花石膏色,使得那双紫罗兰色的眼睛看起来比实际更加锐利。
"Your rainbow is lovely," Atropos said.
"你的彩虹很美,"阿特洛波斯说。
"Give me the message you wish delivered, and I will tend to it after a most magnificent storm in Crete that promises me the chance to display my full radiance."
"把您希望传递的消息告诉我,我将在克里特岛一场极其壮观的暴风雨之后处理它,那场风暴承诺给我展示全部光辉的机会。"
"Too busy to be civil?"
"忙到连礼节都顾不上了吗?"
"Do you know who I am?"
"你知道我是谁吗?"
Atropos wasn't sure if she ought to be outraged or amused.
阿特洛波斯不确定自己该感到愤怒还是好笑。
This goddess showed no fear, but it might be due to lack of understanding who had appeared in her chambers.
这位女神毫无惧色,但这或许是因为她不理解出现在她居所的是谁。
"One of them."
"是她们之一。"
"One of the Sisters of Fate."
"命运三女神之一。"
"I guess you are Atropos since I have heard whispers that Clotho is … different."
"我猜您是阿特洛波斯,因为我曾听闻克洛索……有些不同。"
The goddess smiled sweetly.
女神甜美地微笑着。


IP属地:黑龙江48楼2025-10-06 16:40
回复
    第十三章(3)
    "Yes, Atropos."
    "是的,阿特洛波斯。"
    "You measure duration of life for the mortals."
    "您为凡人丈量寿命。"
    "Perhaps you wish me to add color to a life?"
    "或许您是想让我为某段生命增添色彩?"
    Iris held out her hands and produced a rainbow stretching from one palm to the other.
    伊里斯伸出双手,制造出一道从一只手掌延伸到另一只手掌的彩虹。
    The Sister of Fate appreciated this outspoken goddess' skills more by the moment.
    这位命运女神此刻越发欣赏这位直言不讳的女神的技能。
    She would be most useful in shaking the foundations of Olympus, but in a good way.
    她在动摇奥林匹斯根基方面会非常有用,而且是往好的方面。
    "I come seeking a boon," Atropos said.
    "我来寻求一些好处,"阿特洛波斯说。
    "I hope nothing as grand as the Steeds of Time gifted to you by Cronos," Iris said.
    "我希望不是什么像克洛诺斯赠予您的时序骏马那样宏大的东西,"伊里斯说。
    "I am not so great and powerful to bestow such on you, but do not think that I will not give you all that I can."
    "我并非如此伟大和强大,能赐予您那样的礼物,但请别以为我不会倾我所有。"
    Again Atropos caught the hint of wariness in the goddess and perhaps a touch of sarcasm.
    阿特洛波斯再次捕捉到女神语气中的一丝警惕,或许还有一点讽刺。
    She looked for advantage.
    她在寻求优势。
    And why not?
    这又有何不可呢?
    A favor to one of the Sisters of Fate might give her significant benefit on Olympus.
    卖给命运三女神之一一个人情,可能会让她在奥林匹斯获得巨大好处。
    And for what Atropos had in mind, it would.
    而对于阿特洛波斯心中所想的计划,这确实会有用。
    "You are ignored by the others because of Hermes," Atropos said carefully.
    "你被其他人忽视,是因为赫尔墨斯,"阿特洛波斯谨慎地说。
    "As is your will," Iris said, equally as carefully.
    "如您所想,"伊里斯同样谨慎地回应。
    Both circled verbally, one dog sniffing out the other to find purpose and perhaps gain advantage.
    双方在言语上周旋,就像两只狗互相嗅探,以找出对方的目的并或许获得优势。
    "I merely determine the result."
    "我仅仅决定结果。"
    "How a mortal—or a god—reaches it is often quite a revelation."
    "一个凡人——或一个神——如何达到这个结果,往往很能说明问题。"
    "But they never fail to meet their fate."
    "但他们从未错过自己的命运。"
    "Ever."
    "从未。"
    Even as she spoke she wondered about Kratos.
    即使在她说话的时候,她也在想着奎托斯。
    Lahkesis had aided him more than she let on.
    拉克西丝帮助他的程度比她透露的要多。
    Zeus had helped Kratos escape the Underworld before, but had Lahkesis toyed with the god's fate?
    宙斯以前曾帮助奎托斯逃离冥界,但拉克西丝是否也玩弄过这位神的命运?
    The unrest rampant on Olympus after Kratos became God of War was certainly nothing Zeus could have wanted.
    奎托斯成为战神后奥林匹斯山上肆虐的动荡,肯定不是宙斯所愿看到的。
    The second sending to Hades' outstretched arms proved that.
    第二次将他送入哈迪斯张开的怀抱证明了这一点。
    She quivered a little at the remembrance of the Blade of Olympus driving through Kratos' midsection.
    回忆起奥林匹斯之剑刺穿奎托斯腹部的场景,她微微颤抖了一下。
    She had had her fingers on his thread at that moment and had felt his life force ebb and then vanish as the Hands pulled him downward.
    那时她的手指正按在他的命运线上,感受到了他的生命力在那些手将他向下拉时逐渐衰弱,然后消失。
    But Lahkesis must have intervened to free Kratos from Hades' clutches.
    但拉克西丝必定进行了干预,将奎托斯从哈迪斯的魔掌中解救出来。
    The Pegasus awaiting him there had been something of a puzzlement, also.
    在那里等待他的天马也让人有些费解。
    Because it would have amused her, Lahkesis would have forced Kratos to crawl on his belly afterward, not fly off as if he were still God of War.
    因为那会取悦她,拉克西丝本应迫使奎托斯之后匍匐爬行,而不是像他仍是战神那样飞走。
    "Then why have you come to me?" Iris asked.
    "那么您为何来找我?"伊里斯问道。
    "You have more important duties?"
    "您有更重要的职责?"
    The goddess immediately saw the trap in those words.
    女神立刻看出了这些话里的陷阱。
    A tiny smile lifted one corner of her perfectly formed bow-shaped lips.
    一丝微小的笑容扬起她完美弓形嘴唇的一角。
    "My concerns are but dust compared with your slightest whim, Atropos," the goddess said.
    "我的关切与您最微小的念头相比,不过是尘埃,阿特洛波斯,"女神说道。
    Atropos nodded brusquely.
    阿特洛波斯生硬地点了点头。
    Her mind raced as the plan formed.
    随着计划成形,她思绪飞转。
    She needed to give Iris precise instructions to humble Hermes in the eyes of Zeus and yet do so without her sisters knowing.
    她需要给伊里斯精确的指示,让赫尔墨斯在宙斯眼中受辱,同时又要让她的姐妹们不知情。
    Lahkesis, particularly, favored Hermes with considerable attention.
    尤其是拉克西丝,对赫尔墨斯格外关注。
    A bit of destiny changing might be done unobserved, but Atropos was unsure she could meddle with the thread attached to the Messenger of the Gods without notice.
    一点命运的改变或许可以不被察觉,但阿特洛波斯不确定她能否在无人注意的情况下干涉与诸神信使相连的命运线。
    Yet having Hermes beholden to her would give great leverage on Olympus.
    然而,让赫尔墨斯受惠于她,将在奥林匹斯山上给予她巨大的影响力。
    She spoke for some time, Iris absorbing the details.
    她说了好一会儿,伊里斯消化着细节。
    By the time she stepped back under her rainbow to deliver the message, the goddess beamed from ear to ear.
    当她退回到她的彩虹下准备传递消息时,这位女神已是笑逐颜开。
    Atropos nodded in approval at the goddess' willingness to obey.
    阿特洛波斯对女神愿意服从的态度赞许地点了点头。
    With a bright flash, Atropos spun into the rarefied air, the black mists of her lower body gathering for the journey back, then left Olympus and returned to the Island of Creation.
    随着一道亮光,阿特洛波斯旋转着融入稀薄的空气,她下半身的黑雾聚集起来准备返程,随后离开了奥林匹斯山,回到了创世之岛。
    With luck, Lahkesis would never know she had directed her attentions elsewhere.
    运气好的话,拉克西丝永远不会知道她已经将注意力转向了别处。
    This was going to be fun, playing Lahkesis' game and her never knowing.
    这会很有趣,玩着拉克西丝的游戏,而她自己却不知情。


    IP属地:黑龙江49楼2025-10-06 16:42
    回复
      2026-02-09 09:57:22
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第十四章(1)
      THE POWERFUL WINGS sped them forward, but Kratos’ sharp eyes caught sight of the approaching danger.
      强健的双翼推动他们前进,但奎托斯锐利的双眼察觉到了逼近的危险。
      He was not the kind to evade his path when it lay straight ahead, even if he had been stripped of his godly powers.
      他不是那种会在前路笔直时绕道而行的人,哪怕他现在已被剥夺神力。
      Gaia had told him he had to find the Sisters of Fate and go back in time.
      盖亚告诉他,他必须找到命运三女神并回到过去。
      That seemed unlikely.
      这似乎不太可能。
      No one changed his fate.
      无人能改变自己的命运。
      Yet a Titan dared the wrath of Olympus and the Sisters of Fate to aid him.
      然而一位泰坦却甘冒奥林匹斯众神和命运三女神之怒的风险来帮助他。
      He could show no less courage, even if trusting Gaia did not come easily to one who had learned to distrust all but the strength of his own sword arm and the prowess of the Spartan army.
      他不能示弱,即使对于除了自身臂力与斯巴达军队之勇武外已学会不信任一切的他而言,信任盖亚并非易事。
      If he failed, the gods and Fates could do no worse to him than he had already endured—than he did endure in his nightmares.
      如果他失败了,众神与命运女神们所能施加于他的,也不会比他已承受的——比他仍在噩梦中承受的——更糟。
      If he succeeded …
      而如果他成功了……
      The Pegasus’ wings began beating faster, sending flaming feathers backward in a cometary tail.
      天马的双翼开始更快速地扇动,燃烧的羽毛如彗尾般向后飘散。
      For a moment Kratos thought the burst of speed would take them past the approaching fliers, but it quickly became apparent there were too many to avoid.
      片刻间,奎托斯以为这爆发的速度能让他们甩开逼近的飞行生物,但很快他就发现它们数量太多,无法避开。
      He reached back, drew the Blades of Athena, and prepared for the fight—and was almost unseated when a griffin swooped down, attacking him from the rear.
      他反手抽出雅典娜之刃,准备战斗——当一只狮鹫俯冲下来从后方攻击他时,他差点被掀下马背。
      He glanced at the ferocious beast and caught the eye in its eagle’s head.
      他瞥了一眼那凶猛的野兽,对上了它鹰头上的眼睛。
      He saw no remorse, no mercy, no quarter to be given in that hot glare.
      在那炽热的凝视中,他看不到丝毫悔意、怜悯或宽恕。
      That suited Kratos because he expected none—and gave none.
      这正合奎托斯之意,因为他既不期待,也不给予。
      He ducked and let the griffin flash past.
      他俯身躲过,让那狮鹫疾掠而过。
      Its powerful eagle’s wings propelled it with a speed equal to that of his Pegasus, but the lion’s body afforded it better mobility.
      它强健的鹰翼赋予它与其天马相当的速度,但狮身提供了更好的机动性。
      Kratos banked to the right and crossed the griffin’s spiral an instant too soon.
      奎托斯向右倾斜飞行,瞬间切入了狮鹫的盘旋路径。
      The creature’s claws caught at his bare shoulder, raked along and drew blood.
      那生物的爪子抓住了他裸露的肩膀,划破皮肤,鲜血淋漓。
      Only a powerful shrug and an upward thrust with his right blade fended off the lion-eagle.
      全靠猛力一耸肩膀和右手刀向上的一刺,才挡开了这头狮鹰。
      It screeched and beat its wings at him, only to have him slice off the end of a wing.
      它尖啸着,向他拍打翅膀,却被他削掉了一截翼尖。
      The griffin spiraled away—and then Kratos faced half a dozen more of the savage aerial killers.
      狮鹫盘旋着坠开——接着奎托斯又面对了半打同样凶残的空中杀手。
      The Pegasus shipped air and went into such an unexpected tight spiral that Kratos lost his seat and flew through the air.
      天马猛然吸气,紧随而来的是一个意想不到的迅疾螺旋,奎托斯顿时被甩离马背,抛入空中。
      With a powerful surge, he stretched out full-length and grabbed.
      他猛地发力,身体完全伸展,伸手去抓——
      His fingers closed around a lion’s paw.
      他的手指紧紧抓住了一只狮爪。
      The griffin, suddenly heavier by Kratos’ weight, began to fall.
      狮鹫因奎托斯的重量突然加重,开始下坠。
      With a deft spin, he came up and around, getting between its wings.
      他灵巧地旋转,翻身而上,来到了它的双翼之间。
      Kratos placed one foot against the back of the eagle neck to prevent it from turning halfway around and snapping at him with its serrated beak.
      奎托斯一只脚抵住鹰颈后部,防止它转过头用锯齿状的喙啄咬他。
      Gripping the side of its head with one hand and its beak in the other, he reared back, put the immense strength in his arms and legs to the test, and felt the neck snap.
      他一手抓住其头侧,另一手抓住其喙,身体后仰,臂腿的巨大力量爆发出来,随即感觉到颈骨断裂。
      For a moment, he held the head, still attached to the body.
      片刻间,他仍抓着那尚连在身体上的头颅。
      Then it tore off, spewing blood out into the air.
      接着头颅被扯下,鲜血喷溅到空中。
      Kratos looked up and saw the Pegasus begin a dive past him.
      奎托斯抬头望去,看见天马开始俯冲经过他。
      As the dead griffin fell away under him, Kratos reached out, caught the winged horse’s mane, and pulled himself back up.
      当死去的狮鹫从他身下坠落时,奎托斯伸手抓住飞马的鬃毛,将自己拉了回去。
      The Pegasus smoothly leveled off and tried to get through the curtain of snapping beaks and clawing talons.
      天马平稳地改为平飞,试图穿过那由锋锐的利喙和抓挠的尖爪构成的帷幕。
      Kratos settled down, took his seat, and began swinging his blades with deadly efficacy.
      奎托斯重新坐稳,开始挥舞双刃,招招致命。


      IP属地:黑龙江50楼2025-10-06 17:00
      回复
        第十四章(2)
        One caught a griffin’s throat, hot blood gushing out and over Kratos.
        一刀命中一只狮鹫的喉咙,滚烫的鲜血喷涌而出,溅了奎托斯一身。
        For an instant he was blinded, but he fought on through instinct.
        一瞬间,他的视线模糊了,但仍可凭借本能继续战斗。
        His left sword sank deeply into a griffin’s breast, killing it instantly.
        他的左手剑深深刺入另一只狮鹫的胸膛,当场毙命。
        He was almost unseated as the Pegasus wheeled about and dived.
        天马急转俯冲时,他几乎再次被甩下去。
        With a savage swipe across his eyes, he cleared away the blinding blood and saw the problem.
        他粗暴的抹去眼前的血,看清了问题所在。
        A griffin, far larger than the others, thought to attack from below.
        一只远比其它同类庞大的狮鹫,企图从下方发动攻击。
        Pegasus and the griffin were on a collision course.
        天马与狮鹫正处于碰撞航线上。
        Choosing his moment through long experience fighting, Kratos launched himself into the air.
        凭借丰富的战斗经验选择时机,奎托斯纵身跃入空中。
        The Pegasus wheeled in the other direction, away, its pinions snapping with strain and a blinding curtain of lost, fiery feathers floating upward.
        天马转向另一侧避开,初级飞羽因受力发出声响,失去的燃烧羽毛如令人目眩的帷幕向上飘浮。
        The feathers momentarily confused the griffin, giving Kratos the chance he needed.
        羽毛暂时迷惑了狮鹫,给了奎托斯所需的机会。
        He arrowed downward, twisted aside, and caught at the lion-bird’s wing.
        他如箭般向下冲去,扭身避开,抓住了那狮身鸟翼怪的翅膀。
        Again he used his weight to his advantage and threw the griffin into a dive more like a falling leaf.
        他再次利用体重优势,使狮鹫陷入一种更似落叶般的俯冲。
        The griffin snapped and tried to claw even as it struggled to right itself.
        狮鹫一边挣扎着恢复平衡,一边猛啄乱抓。
        All Kratos did was concentrate on what he did so well: killing.
        奎托斯所做的只是专注于他最擅长的事:杀戮。
        One hand kept purchase on the wing, preventing it from aiding the griffin in remaining aloft.
        一只手紧抓翅膀,阻止它帮助狮鹫保持飞行。
        His other pummeled the beast with brutal blows to the breast and back.
        另一只手以残暴的打击猛捶那野兽的胸背。
        The griffin gave up all attempts to fly and simply fought.
        狮鹫放弃了所有飞行的尝试,只是纯粹地搏斗。
        Its nimble neck swiveled about and a beak closed on Kratos’ massive biceps.
        它灵活的脖子扭转过来,喙咬住了奎托斯粗壮的二头肌。
        He knew the method of attack and risked all by simply releasing his hold on the creature.
        他知晓这种攻击方式,于是冒险完全松开了抓住那生物的手。
        It tossed its head in an attempt to rip away muscle but only succeeded in flinging him about.
        它甩动头部试图撕下肌肉,却只成功地将他在空中甩动。
        He proved too heavy for the griffin to hold, and the pair arrowed downward ever faster.
        他对狮鹫而言太重了,无法抓住,两者以更快的速度如箭般下坠。
        The griffin released its hold on his arm, but Kratos had already drawn his blade and used it as a hook to catch onto the hindquarters.
        狮鹫松开了他的手臂,但奎托斯早已抽出利刃,将其作为钩子钩住了它的后躯。
        Instead of falling headfirst the griffin now plunged hindquarters-first.
        狮鹫不再是头朝下坠落,而是后躯朝下猛冲。
        Kratos used his other sword to pull himself up until he caught the lion tail flailing about like a slave master’s whip.
        奎托斯用另一把剑将自己向上拉,直到抓住那像奴隶主鞭子一样甩动的狮尾。
        He grabbed it, got onto the griffin’s back, reached up, and delivered a killing punch to the back of the monster’s head.
        他抓住尾巴,翻上狮鹫背部,向上探身,对着这怪物的后脑勺给予致命一拳。
        His hand sank into the braincase and came out dripping gore.
        他的手陷进了脑壳,抽出时滴着脑浆与血液。
        Then he was tumbling away from the slain creature.
        接着他从被杀死的生物旁翻滚下落。
        Kratos resigned himself to the death fall.
        奎托斯听任自己坠向死亡。
        And again the Pegasus coordinated its flight to save him.
        而天马再次协调其飞行来拯救他。
        He heard the wings, looked up, and saw a sky filled with flaming feathers.
        他听到翅膀声,抬头望去,看见满天燃烧的羽毛。
        Before he knew it, the winged horse had swooped under him and then fought valiantly to keep from smashing into the sea below.
        在他反应过来之前,飞马已俯冲到他身下,然后奋勇挣扎以免撞上下方的大海。
        So close did they come to ending up in the water, mist rose as the Pegasus’ wings sent up clouds of steam from every touch on the surface.
        他们离坠入海水如此之近,天马的翅膀每次触及海面都激起阵阵蒸汽,形成迷雾。
        “You will not claim me this day, either, Poseidon,” Kratos growled.
        "你今天也休想夺走我的性命,波塞冬,"奎托斯低吼道。
        They had avoided the Lord of the Ocean’s domain and once more flew high into the air.
        他们避开了海洋之主的领域,再次高飞入空。
        He bent forward and stroked the Pegasus’ head, causing small sparks to fly.
        他俯身抚摸天马的头,引得细小火花飞溅。
        “With a hundred such as you, my armies would ride to victory every time!”
        "若有百匹如你一般的坐骑,我的军队必将战无不胜!"
        This brought a snort of fire from the winged horse’s nostrils and renewed effort to soar.
        这引得飞马鼻中喷出火焰,并重新努力向上翱翔。
        Kratos alertly scanned the horizon and thought he saw a dark-robed figure riding a purple-and-green griffin, but the rider turned to a dot and quickly vanished in the distance.
        奎托斯警觉地扫视地平线,仿佛瞥见一个身着暗色长袍的身影骑着一只紫绿相间的狮鹫,但那骑手很快缩成一个黑点,迅速消失在远方。
        “Is this our destination?” Then Kratos realized the question was meaningless.
        "这就是我们的目的地吗?"随即奎托斯意识到这个问题毫无意义。
        They flew there because the Pegasus weakened.
        他们飞向那里是因为天马力竭。
        The fierce journey had taken its toll on the horse’s energy.
        激烈的旅程耗尽了这匹马的精力。
        Kratos felt the increasingly irregular rhythm and knew they had to land, no matter if this was the Island of Creation.
        奎托斯感觉到那越来越不规律的节奏,心知他们必须降落,无论此地是否是创世之岛。
        He shifted his weight and used his knees to steer the Pegasus toward a gaping cavern mouth.
        他移动重心,用膝盖引导天马飞向一个巨大的洞窟入口。
        Whatever awaited them there, he would meet it and then continue on his way.
        无论前方有何物等待,他都将面对,然后继续他的征途。
        To the Sisters of Fate and Zeus’ death.
        前往命运三女神之处,以及宙斯的死亡。


        IP属地:黑龙江51楼2025-10-06 17:02
        回复
          第十五章
          LAHKESIS FROWNED as she stroked along the thread of fate connected to Kratos’ destiny.
          拉克西丝抚摸着连接奎托斯命运的那根命线,皱起了眉头。
          It vibrated strangely, as if he had somehow come free for an instant.
          它异常地振动着,仿佛他不知怎地暂时挣脱了束缚。
          This was not possible.
          这是不可能的。
          To break the thread of fate was … unthinkable.
          挣脱命运之线是……不可想象的。
          She applied a small amount of pressure to the thread and finally smiled when she saw that her clever manipulation had brought about a near disaster, which was now repaired.
          她对着丝线施加了一点压力,当她看到她巧妙的操控引发了一场近乎灾难、但现已被修复的局面时,终于露出了微笑。
          “Let him struggle,” she said softly.
          "让他挣扎吧,"她轻声说道。
          It pleased her to think that she had not lost her touch.
          想到自己并未生疏,她感到很高兴。
          A different tug on the thread could end Kratos’ life instantly, but he had robbed Hades of his soul twice.
          换一种方式拉扯这根线,就能立刻结束奎托斯的生命,但他已经两次从哈迪斯手中夺回了他的灵魂。
          Doing what she could to discomfit Hades amused her.
          尽其所能让哈迪斯难堪,这让她觉得很有趣。
          The entire pantheon of gods had done nothing to deserve her good services.
          整个奥林匹斯神系都未曾做过什么值得她提供良好服务的事。
          Although she did not begrudge them their victory over the Titans in the Great War, as they so comically called it, they had done nothing to give her entertainment recently.
          虽然她并不吝于让他们在传说大战(他们如此可笑地称呼它)中战胜泰坦,但他们最近却没做什么能给她提供娱乐的事。
          If they thought the Titanomachy had been the Great War, she could quickly dissuade them.
          如果他们以为泰坦战争就能称为传说大战,她可以很快让他们打消这个念头。
          Ideas about intertwined fates and disasters of unimaginable scale raced through her mind and brought an even larger smile to her lips.
          关于交织命运和规模足以令众神都感到难以想象的灾难等想法在她脑海中飞速闪过,她嘴角的笑意更浓了。
          She controlled their fate.
          她控制着他们的命运。
          They were only pawns to be moved about as she saw fit.
          他们只是任她随意摆布的棋子。
          Lahkesis frowned again when the ravens she sent against Kratos were thwarted.
          当她派去对付奎托斯的乌鸦受挫时,拉克西丝再次皱起了眉头。
          That should not have happened.
          那本不该发生。
          He ought to have been sorely wounded in the first attack.
          他在第一次攻击中就应该身受重伤。
          New tugs and strokes on the strand caused her a moment of panic.
          对丝线新的拉扯和抚弄让她一时感到恐慌。
          The strand normally felt like fine wool but now had turned into a silken cord.
          这丝线通常摸起来像细羊毛,但现在却变成了光滑的丝绳。
          The slickness presented her with a question she had never faced before.
          这种滑腻感给她带来了一个她从未面对过的问题。
          Her skills were never to be questioned, so why did the texture change without her urging?
          她的技艺从不该被质疑,那么为何质地会在她未加干预的情况下改变?
          “Atropos?” She softly spoke her sister’s name, wondering if playing it safe had finally bored the usually diligent weaver of others’ fates.
          "阿特洛波斯?"她轻声念出姐姐的名字,心想是否这种稳妥行事的方式终于让这位通常勤勉的命运编织者感到无聊了。
          Lahkesis shook her head.
          拉克西丝摇了摇头。
          This was possible, but she doubted Atropos would bother.
          这有可能,但她怀疑阿特洛波斯会不会费这个心。
          She was a stickler for order and produced only straightforward destinies.
          她是个拘泥于秩序的人,只编织直截了当的命运。
          Hadn’t she discounted the importance of Kratos, even when he had ascended the throne and had become God of War?
          她不是一直轻视奎托斯的重要性吗——即使在他登基成为战神之后?
          “A mere mortal with pretensions,” Atropos had sniffed.
          "一个区区心怀妄想的凡人,"阿特洛波斯曾嗤之以鼻。
          Lahkesis had noted Kratos long before his entry to Olympus, even prior to his outrageous pact with Ares to be the war god’s cat’s-paw.
          早在奎托斯进入奥林匹斯之前,甚至在他与阿瑞斯达成那荒谬的协议、成为战神的傀儡之前,拉克西丝就注意到他了。
          From his birth she had noted him.
          从他出生起,她就注意到他了。
          And why not?
          而这又有何不可呢?
          His birth had been exceptional.
          他的出生非同寻常。


          IP属地:黑龙江52楼2025-10-06 20:08
          回复
            第十五章(2)
            Keeping this tidbit secret had made her feel superior to her sisters as she plotted and planned.
            保守这个小小的秘密让她在谋划时感觉自己比姐妹们更胜一筹。
            It was as if Kratos were her own special project, though that was not really possible since the Sisters of Fate collaborated on the biggest events dealing with mortals and gods.
            就好像奎托斯是她个人的特别项目,尽管这并不完全可能,因为命运三女神在处理凡人与神祇相关的最重大事件时是协作的。
            Sometimes they had a contest to see which could come up with the smallest change that would give the greatest result.
            有时她们会比赛,看谁能想出以最小的改动带来最大效果的办法。
            Lahkesis occasionally let her sisters win, though she always took note of their techniques and adapted the best to her own private intrusions.
            拉克西丝偶尔会让她的姐妹们赢,尽管她总是记下她们的技巧,并将最好的方法运用到她自己私下的干预中。
            “But are you the one, Atropos, who is trying to manipulate my Kratos by enforcing order when I seek diversion through a touch of chaos?”
            "但是,阿特洛波斯,当我试图通过一丝混乱来寻求消遣时,那个试图通过强制秩序来操纵我的奎托斯的人,是你吗?"
            Lahkesis shrugged off the possibility.
            拉克西丝对这种可能性不以为意。
            Her sister was a neophyte in comparison when it came to determination of ultimate fates.
            在决定终极命运方面,她的姐姐相比之下只是个新手。
            Lahkesis studied the problem and nodded when she saw that Kratos had somehow found a Pegasus to bring him closer to the Island of Creation and eventually the Temple of the Sisters.
            拉克西丝研究着这个问题,当她看到奎托斯不知怎地找到了一匹天马,正带他靠近创造之岛并最终将抵达命运三女神神殿时,她点了点头。
            The attacks while he had been airborne had driven him to Typhon’s Lair, but from her careful study of the threads weaving about, she knew how that would turn out.
            他在空中遭受的攻击将他逼向了堤丰的巢穴,但通过仔细研究交织的丝线,她知道那将如何收场。
            Her eyes did widen when she saw one detail of Kratos’ excursion into the lair.
            然而,当看到奎托斯进入巢穴探险的一个细节时,她确实睁大了眼睛。
            “This might be serious,” she said thoughtfully.
            "这可能很严重,"她若有所思地说。
            “It is time to seal Kratos’ fate.”
            "是时候锁定奎托斯的命运了。"
            She clapped her hands and one of her Priests of Fate entered.
            她拍了拍手,她的一位命运祭司走了进来。
            He bowed his cowled head and held the posture, awaiting her orders.
            他低着戴兜帽的头,保持着这个姿势,等待她的命令。
            “Summon the Warrior of Destiny,” she ordered.
            "传唤宿命战士,"她命令道。
            “He is to intercept Kratos before he reaches the Island of Creation.”
            "他要在奎托斯抵达创世之岛前拦截他。"
            “You no longer wish to play with this mortal turned god, mistress?”
            "您不再想玩弄这个由凡人变成的神了吗,主人?"
            She stared at the still-bowed priest and wondered what thoughts ran through his head.
            她凝视着仍然鞠躬的祭司,想知道他脑子里在想什么。
            He and the others toiled for her, doing her bidding, performing tasks that none should ever consider, and all for a small stake in determining his own fate.
            他和其他人为她辛苦劳作,听从她的命令,执行着无人应考虑的任务,而这一切都只是为了能在决定自身命运时获得一点微小的筹码。
            Never had she allowed this, but it did keep a steady river of supplicants flowing to her service, all expectant and fearful—and all foolishly optimistic that they could cheat their fate.
            她从未允许过这样的事,但这确实让祈求者源源不断地来为她服务,他们全都满怀期待又充满恐惧——同时又都愚蠢地乐观,以为自己能逃脱命运。
            The fate she and her sisters spun for them.
            那个由她和她的姐妹们为他们编织的命运。
            “My whims are no concern of yours, priest,” she said icily.
            "我的念头不是你该关心的,祭司,"她冷冷地说。
            “I shall summon the Warrior of Destiny immediately.”
            "我立刻去召唤宿命战士。"
            The Priest of Fate began backing away.
            女神的祭司开始向后退去。
            “Wait!” A thought occurred to her.
            "等等!"她突然想到一件事。
            “I want you to be certain he is given this, also.”
            "我要你确保把这个也交给他。"
            She rose and seemed to float ghostlike across her chamber to a marble column.
            她站起身,如同幽灵般飘过房间,来到一根大理石柱前。
            Placing her hands on the ribbed column and pressing on a hidden catch caused a tall thin crevice to appear.
            她将双手放在带凹槽的柱子上,按下一个隐蔽的机关,一道又高又窄的裂缝随之出现。
            Resting inside was a case made from obsidian, as long as her arm and as thick as her wrist.
            里面放着一个黑曜石制成的匣子,长度如她的手臂,粗细如她的手腕。
            Lahkesis reached in and withdrew the case.
            拉克西丝伸手进去,取出了匣子。
            For its size, it was far heavier than it appeared, but she had expected this.
            就其尺寸而言,它远比看起来要重,但她早已料到。
            Contained inside was a weapon of immense power and one that should be used only in the direst of emergencies.
            里面装着一件威力巨大的武器,一件只应在最危急的关头使用的武器。
            What she had seen of Kratos in Typhon’s Lair convinced her she needed to put this formidable weapon in the hands of her doughtiest fighter.
            她在堤丰巢穴中看到的关于奎托斯的情况,让她确信需要把这件强大的武器交到她最勇猛的战士手中。
            Lahkesis handed the obsidian case to her priest, who held it across his palms.
            拉克西丝将黑曜石匣子递给她的祭司,祭司用双手托住。
            She ran her fingers along one edge, finding the almost-imperceptible latches.
            她的手指沿着一边滑动,找到了几乎难以察觉的锁扣。
            The lid opened.
            盖子打开了。
            She caught her breath when she saw the contents.
            看到里面的东西时,她屏住了呼吸。
            Even she, one of the Sisters of Fate, had to be in awe of such power.
            即使是她,命运三女神之一,也不得不对如此力量感到敬畏。
            She took it out and handed it to the priest.
            她把它取出来,交给祭司。
            “Tell him to use it well against Kratos.”
            "告诉他,用它好好对付奎托斯。"


            IP属地:黑龙江53楼2025-10-06 20:09
            回复
              失眠了继续滚来更新


              IP属地:黑龙江54楼2025-10-07 03:05
              回复
                第十六章(1)
                THE PEGASUS VEERED to the right so far that Kratos grabbed the mane and yanked out a handful of the spun-gold hair to maintain his seat.
                天马猛地向右转弯,以至于奎托斯不得不紧紧抓住鬃毛来稳住自己,并因此拽下一把纺金般的毛发。
                The horse immediately swung back and threaded its way deeper into a cavern festooned with icicles and a freezing blast that took away Kratos’ breath.
                马立即摆回,蜿蜒深入一个挂满冰柱的洞穴,刺骨的寒风令奎托斯不禁屏住呼吸。
                The rocky, dirty ice walls closed in, forcing Kratos to sway violently from side to side to stay astride the winged horse.
                岩石般肮脏的冰壁逼近,迫使奎托斯猛烈地左右摇摆以保持骑在天马上。
                From ahead, deeper in the mountain of ice and rock, came a stale, frigid breath that formed frost on his beard and caused the Pegasus’ flaming feathers to flicker.
                从前方,冰岩山脉的深处,传来一股陈腐的寒气,在他的胡须上结霜,连天马的火焰羽毛也闪烁不定。
                The winged horse beat furiously, but its strength faded quickly.
                天马奋力拍打翅膀,但它的力量迅速消退。
                If it could no longer go on, Kratos had no need for it.
                如果它不能再前进,奎托斯就不需要它了。
                “Back,” he cried, shifting his weight to send the Pegasus flying down a side corridor even frostier than the entry point.
                “回去,”他喊道,移动重心让天马飞向一条比入口更寒冷的侧廊。
                Rime ice formed on his outstretched arms, turning his flesh blue with the cold.
                他伸出的手臂上形成霜冰,寒冷使他的皮肤变蓝。
                Bending low, he tried to warm himself on the horse’s flaming wings, but there was no heat to be found.
                他弯下腰,试图在天马的火焰翅膀上取暖,但却找不到一丝热量。
                The Pegasus weakened with every second, its flying rhythm now erratic.
                天马每秒钟都在衰弱,它的飞行节奏变得不稳定。
                Kratos had to shift constantly to keep from being tossed off one side or the other.
                奎托斯必须不断移动以避免被甩到一边。
                They burst suddenly into a larger cavern, but the faint blue light made it difficult to see where they flew.
                他们突然冲进一个更大的洞穴,但那微弱的蓝光使看清飞行方向这件事变得几乎不可能。
                Kratos cursed as the Pegasus wobbled from side to side, almost bouncing off one wall before veering in the other direction.
                奎托斯咒骂着,天马左右摇晃,几乎撞上一面墙后才转向另一方向。
                The Ghost of Sparta was so engrossed in trying to turn his steed, to fly through the chilling fog and retrace their path through the tight-walled passage, that he saw their danger too late.
                斯巴达的亡魂全神贯注于扭转坐骑方向,飞过寒冷雾气并重走狭窄通道,以至于他察觉到危险时已经太晚。
                The horse beat furiously to avoid a huge foot rising from a ledge of dirty gray ice.
                天马奋力拍打翅膀以避开从肮脏灰冰架上抬起的一只巨脚。
                The Pegasus surged upward, past a statue come alive.
                天马向上冲去,经过一个活过来的雕像。
                The mouth opened, large enough to fly into.
                那张嘴张开,大到足以飞入。
                Kratos avoided the trap, letting the horse flap wildly away.
                奎托斯避开了陷阱,让马疯狂拍翅飞走。
                A hand of frozen stone reached out and missed plucking them from the air.
                一只冰冻的石手伸出,差点将他们从空中抓走。
                “Get out of my sight, Olympian,” the Titan rumbled.
                “滚出我的视线,奥林匹斯的神,”泰坦低沉地说道。
                (楼主注:据我所知,Olympian可以代指“奥林匹亚人”,也可以代指“奥林匹亚的”或“奥林匹斯的”,故此处译作“奥林匹斯的神”)
                What Kratos had mistaken for a statue was Typhon himself.
                奎托斯误认为是雕像的事物正是堤丰本尊。
                The thumb and forefinger were immense, a dozen times Kratos’ height.
                那巨大无比的拇指和食指足有奎托斯身高的十几倍。
                The crashing sound as they ground together alerted Kratos to the true danger.
                它们摩擦时发出的撞击声让奎托斯意识到真正的危险。
                Those gelid fingers, so immense, so deceptively slow moving, were deadly.
                那些冰冷的手指,如此巨大,看似移动缓慢,却致命无比。
                Bending low, Kratos guided the Pegasus away from the Titan Typhon.
                奎托斯弯下腰,引导天马远离泰坦堤丰。
                “I will not help you, God of War!”
                “我不会帮助你,战神!”
                Kratos bluntly shouted back what the Titan could do with his aid.
                奎托斯直率地喊回泰坦可以如何处置他的援助。
                The blue-skinned Titan looked more like a statue than a living creature.
                蓝皮肤的泰坦看起来更像雕像而非活物。
                Kratos wondered what banishment had placed Typhon in this frigid cave or if the Titan hid here to avoid the wrath of the gods.
                奎托斯想知道是什么将堤丰放逐于这寒冷洞穴,又或是泰坦藏匿于此以躲避众神的怒火?
                Tiny pockmarks dotted the Titan’s visage, icy depressions that cracked open to send ice crystals tumbling downward in a feathery curtain.
                细小的凹坑点缀在泰坦的面容上,冰封的凹陷裂开,让冰晶如羽毛般帘幕落下。
                Kratos thought darkness stirred behind those frozen plugs as if trying to escape.
                奎托斯感觉黑暗在那些冰冻塞子后涌动,仿佛试图逃脱。
                Kratos tried to grip tighter and found the freezing temperature robbed him of some strength.
                奎托斯试图抓得更紧,却发现严寒夺走了他一些力量。
                To fight now would be dangerous.
                现在战斗会很危险。
                He guided the horse back around in a large ice chamber, his vision blurred by the ice forming on his eyelashes.
                他在一个巨大的冰室中引导马回转,视线因睫毛上的冰而模糊。
                Escaping this frigid lair was the only hope of survival, but the pale light made it difficult to avoid the sharp, dangling stalactites—and he dared not fly too close to the floor.
                逃离这寒冷巢穴是唯一的生存希望,但苍白的光线让人难以避开尖锐悬挂的钟乳石——他也不敢飞得太靠近地面。
                The stalagmites glistened with razored edges.
                石笋闪烁着锋利的边缘。
                The horse responded sluggishly to his urging, flying high once more inside the wintry chamber—but too near the face of the now animated Titan.
                马对他的催促反应迟钝,在冬日般的洞穴中再次高飞——但太靠近现已活化的泰坦的脸。
                From Typhon’s mouth gusted billows of noxious, icy air.
                从堤丰的口中喷出有毒的冰冷空气。
                For the briefest instant, the horse’s fiery wings faded.
                在极短的瞬间,马的火焰翅膀黯淡了。


                IP属地:黑龙江55楼2025-10-07 03:15
                回复
                  2026-02-09 09:51:22
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  第十六章(2)
                  Kratos thought they would be extinguished; after they passed through the icy breath, though, the flames ignited anew.
                  奎托斯以为它们会熄灭;然而,在穿过冰冷气息后,火焰重新点燃。
                  But not enough.
                  但不够强烈。
                  The Pegasus spun downward out of control and tumbled onto the stone ledge just in front of the slowly stirring Titan.
                  天马失控地旋转向下,翻滚到缓缓苏醒的泰坦面前的石架上。
                  Kratos somersaulted off and swung about to regain his seat when Typhon’s fingers lifted ponderously … and descended with startling speed.
                  奎托斯翻腾而下,摆动身体想重新坐上马鞍,这时堤丰的手指沉重地抬起……并以惊人的速度落下。
                  The Pegasus was trapped under the heavy, cold palm.
                  天马被沉重的冰冷手掌困住。
                  Kratos considered leaving the winged horse, but how would he escape this freezing lair and cross the ocean outside the moat of frost and needle-like stone spires unless he flew?
                  奎托斯考虑留下天马,但除了飞行,他有何办法逃离这冰冻巢穴并越过外面那布满冰霜和针状石塔的海洋?
                  The piteous neighs from the horse meant nothing to him.
                  马的哀鸣对他毫无意义。
                  The Pegasus was a means of transport and nothing more, but it was necessary if he wanted to deliver his vengeance on Zeus.
                  天马只是交通工具,仅此而已,但若想向宙斯复仇,它仍是必需的。
                  He drew his swords and attacked a huge fingernail, only to be flicked back as if he were an annoying insect.
                  他拔出双剑攻击巨大的指甲,却被弹开,仿佛自己只是只恼人的昆虫。
                  Kratos redoubled his attack.
                  奎托斯加倍攻击。
                  This caused the Titan to bend forward slightly.
                  这使泰坦微微前倾。
                  A new blast of cold breath engulfed Kratos and staggered him.
                  一股新的冷气吞没了奎托斯,使他踉跄。
                  More of the opening pockmarks showered ice upon him.
                  更多张开的凹坑将冰洒在他身上。
                  He swung his swords and protected his eyes from the shards pelting him—but he misjudged his footing.
                  他挥舞双剑保护眼睛免受冰屑击打——但他误判了脚步。
                  He stepped back over the verge and tumbled downward, away from both the Titan and the imprisoned Pegasus.
                  他后退越过边缘向下翻滚,远离了泰坦和被囚的天马。
                  Kratos reacted swiftly and got his feet under him in time to absorb the impact of the fall.
                  奎托斯迅速做出反应,双脚及时着地以减缓坠落冲击。
                  He rolled and came to his feet uncomfortably close to a Minotaur.
                  他翻滚起身,却不可避免的靠近一只米诺陶洛斯(即“牛头怪”)。
                  Kratos was surprised to see that any living creature had made a home of Typhon’s icy domain.
                  奎托斯惊讶于竟有生物能在堤丰的冰封领域安家。
                  The hoofed beast roared, lowered its head, and charged.
                  这蹄足怪兽咆哮着,低下头冲来。
                  Deadly black horns swung back and forth as the creature’s powerful neck tried to drive them into Kratos’ gut.
                  致命的黑角来回摆动,怪物扭着强壮的脖子,试图将角刺入奎托斯的腹部。
                  The broad shoulders rippled with corded muscle, and the bull-man’s armored arms groped for its opponent, intending to grapple Kratos and yank him into those horns.
                  宽阔的肩膀上绳索般的肌肉起伏,牛头人的装甲手臂抓向对手,意图抓住奎托斯并将其拽向那些角。
                  Broad nostrils flared, snorting flames, and a gut-shaking roar accompanied the clack of hooves against the floor as it charged.
                  宽阔的鼻孔喷出火焰,冲锋时蹄子敲击地面的咔嗒声伴随着震撼内脏的咆哮。
                  Kratos looked back up the sheer wall and saw no way to scale it.
                  奎托斯回头看向陡峭的墙壁,发现无法攀爬。
                  There had to be another way up, even if it was through this attacking creature.
                  一定有其他上去的路,即使要穿过这攻击的怪物。
                  His blades heated the air with savage slashes in time to deflect a horn aimed to gut him.
                  他的剑刃猛烈劈砍,速度之快甚至让空气灼热,及时挡开瞄准他内脏的角。
                  His other sword blade slashed along the side of the Minotaur’s neck and opened a deep gash.
                  他另一把剑刃沿米诺陶洛斯的颈部侧面劈开,划出一道深口。
                  This infuriated the monster—and made it all the more vulnerable.
                  这激怒了怪物——也让它更加脆弱。
                  Kratos’ rage was more directed.
                  奎托斯的愤怒更有针对性。
                  He chose his targets more carefully, delivering a cut that severed the hamstrings of one leg.
                  他更仔细地选择目标,一击切断了一条腿的筋腱。
                  As the Minotaur keeled over, it exposed its bull neck.
                  当米诺陶洛斯倒下时,它暴露了它的公牛脖子。
                  Kratos jumped up and drove his blade down into the unprotected flesh.
                  奎托斯跳起,将刀刃刺入无保护的肉中。
                  The Minotaur was a potent adversary, and this did not finish it.
                  米诺陶洛斯是个强大的对手,这并未结束它的生命。
                  Then Kratos planted both feet on its chest, raised his pair of swords high above his head, and drove them down into the Minotaur’s mouth repeatedly.
                  然后奎托斯双脚踩在它的胸口,将双剑高举过头,反复刺入米诺陶洛斯的口中。
                  It died.
                  它死了。
                  He jumped down and once more surveyed how best to ascend the base of the Titan’s stony throne.
                  他跳下,再次勘察如何最好地登上泰坦石座的基部。
                  Kratos snorted, and plumes of frost formed.
                  奎托斯哼了一声,形成霜雾。
                  The warm Minotaur’s blood that coated him kept the cold at bay for now, but Kratos did not think it wise to dally in this freezing prison.
                  覆盖他身上的牛头怪血仍然温热,这暂时抵御了寒冷,但奎托斯不认为在这冰冻监狱中逗留是个明智的选择。
                  Kratos ran down the cavern until he found a part of the ceiling that angled back toward the Titan.
                  奎托斯跑下洞穴,直到找到一部分朝向泰坦倾斜的天花板。
                  Using his swords as grappling hooks, he dug into the rock, climbed to the stalactite-crusted ceiling, and began crossing it.
                  用剑作抓钩,他刺入岩石,爬上布满钟乳石的天花板,开始横越。
                  The swords penetrated the rock and held long enough for him to swing in the direction of where Typhon sat, blowing huge clouds of condensed breath like a forge billows.
                  剑穿透岩石,且支撑的足够久,这让他能摆向堤丰所在的方向,堤丰正像锻炉风箱般吹出大团冻结的呼吸。
                  Kratos felt increasingly wary as the depressions on the Titan’s face continued to become free of ice.
                  当泰坦脸上的凹陷不断脱冰时,奎托斯越发警惕。
                  Those cavities extended from the stationary Typhon out to either side, scarring the cavern walls.
                  那些空洞从静止的堤丰向两侧延伸,在洞穴壁上留下疤痕。
                  He had heard tales of creatures living in rock animated by Gaia and sharing their life force with the mountain housing them until the very earth shook and the mountain walked.
                  他听说过由盖亚赋予生命的岩石生物传说,它们与所栖的山脉共享生命力,直到大地震动、山峦行走。
                  The caves provided protection; the Sentries trickled out life.
                  洞穴提供了保护;哨兵们缓缓拥有生命。
                  As one blade entered the rock, an ear-piercing screech reverberated throughout the cavern, and blood trickled down the hilt and over Kratos’ wrist.
                  当一把刀刃插入岩石时,刺耳的尖响回荡在整个洞穴,血液顺剑柄流下,漫过奎托斯的手腕。
                  He drew out the blade and a rock-legged Sentry tumbled from its hidden lair.
                  他拔出刀刃,一个石腿哨兵从隐藏的巢穴跌落。
                  Contemptuously, Kratos flicked the blood from the sword tip and continued toward the Titan, only to find that the inadvertent killing had roused other rock beasts.
                  奎托斯轻蔑地弹掉剑尖的血,继续向泰坦前进,却发现无意的杀戮唤醒了其他岩石兽。
                  The humanoid creatures popped out from their small caves, plumed gold helms shining in the pale light, and scampered after him like spiders on the rock overhang.
                  人形生物从小洞穴中弹出,羽饰金盔在苍白光线下闪耀,像蜘蛛一样在悬岩上追逐他。
                  But Kratos focused on their knife-like talons and war axes seeking to disembowel and dismember, to rend and slash.
                  但奎托斯将注意力集中在它们刀般的爪和战斧上,它们试图开膛、肢解、撕裂和劈砍。
                  Hanging from one sword embedded in the ceiling, he fought with all his skill and strength.
                  他悬挂在嵌入天花板的一把剑上,用尽所有技巧和力量战斗。
                  The gray-fleshed Sentries were not worthy opponents, but there were many and they stole away precious time.
                  这些灰皮肤的哨兵不算够格的对手,但数量众多,它们偷走了宝贵时间。
                  He was not certain how long the Pegasus could endure being crushed under Typhon’s finger.
                  他不确定天马能在堤丰指下承受多久。


                  IP属地:黑龙江56楼2025-10-07 03:34
                  回复
                    第十六章(3)
                    One by one he sent the rock creatures to Hades’ embrace until only eerie silence filled the cavern.
                    他将岩石生物一个个送入哈迪斯的怀抱,直到洞穴中只剩下怪异的寂静。
                    The Sentries kept Typhon from completely freezing, but there were too few of them for the Titan to escape his hyperborean imprisonment.
                    哨兵们保持着堤丰处于完全冻结的状态,但他们数量太少,无法阻止泰坦逃脱其极北囚禁。
                    Just as Kratos neared the spot where he might swing back to the base of the Titan’s throne, a section of roof collapsed and sent him tumbling to the cavern floor.
                    正当奎托斯接近能摆回泰坦王座基部的点时,一部分屋顶坍塌,使他翻滚到洞穴地面。
                    The only way open for him amid the debris was to grab a chain fastened to the stone above.
                    废墟中他唯一的选择是抓住固定在石上的链条。
                    Kratos grabbed the chain and swung down and away.
                    奎托斯抓住链条向下向外摆动。
                    He hit the ground, tumbled, and came to his feet with a freezing wind in his face.
                    他撞到地面,翻滚,起身时脸上迎着寒风。
                    For a moment he thought his joints would seize up.
                    在那一刻,他以为他的关节会冻住。
                    He turned his back to the gale and gathered his strength and warmth.
                    他转身背对狂风,聚集力量和温暖。
                    Kratos flexed his fingers and squinted into the wind to see where he must go.
                    奎托斯活动着手指,眯眼迎风看去以确定方向。
                    Stepping forward, he found a snowy ledge stretching out into the gathering blizzard.
                    向前迈步,他发现一个雪檐伸入聚集的暴风雪中。
                    The intense cold would kill him in minutes.
                    剧冷会在几分钟内杀死他。
                    As he turned to go back into the Lair of the Titan, a heavy door slammed downward, blocking his retreat.
                    当他转身想回泰坦巢穴时,一扇重门砰然落下,挡住退路。
                    Kratos grunted as he tried to lift the door.
                    奎托斯咕哝着试图抬起门。
                    Even if he’d had his godly power, he wasn’t sure this door could be opened by simple physical means.
                    即使仍然拥有神力,他也不确定这门是否能凭简单的物理手段打开。
                    He stepped back and looked up the face of the mountain, spotting a glacier high above festooned with snowy crevices.
                    他后退,仰望山面,发现高处冰川挂满雪裂缝。
                    The storm built around the summit and pelted down snowflakes the size of his fist.
                    风暴围绕山顶形成,砸下足有他拳头大小的雪花。
                    Before he could begin a climb up to see if there might be another way into Typhon’s Lair, he heard a plaintive cry for help.
                    在他开始攀登——以查看是否有其他路进入堤丰巢穴——前,他听到一声哀求助的哭泣。
                    Kratos went to see who shared his dilemma of being locked outside.
                    奎托斯去看谁与他同样被锁在外面。
                    If they survived for longer than a few minutes, there had to be fire to warm their bones.
                    如果他们能维持不在几分钟内死去,必然有火温暖着他们的躯体。
                    Tramping through the new-fallen snow, he walked out onto a carved stone hand, outstretched and palm up.
                    踏过新雪,他走到一只雕刻石手上,它伸出且掌心向上。
                    At first all he could see was the broad back of a snow-white bird bent forward, eating greedily.
                    起初他只看到雪白的鸟宽背弯向前,贪婪地吞食着。
                    Bloody gobbets of flesh were strewn about on the snow, sizzling as the heat was rapidly sucked away by the cold.
                    血淋淋的肉块散落在雪上,嘶嘶作响,热量被寒冷迅速吸走。
                    The muted cries for mercy let Kratos know that whoever the bird dined on still lived, while the curses that followed showed the victim still capable of fight and anger.
                    微弱的求饶声让奎托斯知道鸟正在吃的人还活着,随后的咒骂显示受害者仍有战斗和愤怒的能力。
                    Kratos’ striding forward caused the huge bird to swivel its head halfway about and peer at him with incurious eyes.
                    奎托斯大步向前使大鸟半转回头,用漠然的眼瞥他。
                    Strips of gory flesh hung from its serrated beak.
                    条状血污肉挂在它锯齿状喙上。
                    With a single squawk, the bird flapped its immense wings and took to the sky.
                    伴随一声啼叫,鸟拍打巨翅飞向天空。
                    Kratos raised his arm to keep the snow stirred by the bird’s departure from blinding him.
                    奎托斯抬起手臂,防止鸟起飞搅动的雪使他失明。
                    As he lowered his arm, he frowned.
                    当他放下手臂,他皱起眉。
                    Stepping forward until he was only a few feet from a man with his intestines ripped out and other organs dangling from his body cavity, Kratos had to wonder how anyone could have survived such an attack.
                    向前走到离一个男人仅几英尺处,他的肠子被扯出,其他器官也悬在体腔外。奎托斯不得不疑惑有人怎能在这种攻击下存活。
                    The bird’s victim was chained with his hands held high over his head to stretch out his abdomen, providing the carrion eater with an easier meal.
                    鸟的受害者被锁链拴住,双手高举过头以伸展腹部,为食腐者提供更方便的餐食。
                    “God of War, you live!”
                    “战神,你还活着!”
                    “I no longer walk with the gods,” Kratos said.
                    “我不再与众神同行,”奎托斯说。
                    He eyed the cruel brilliance of the torture.
                    他审视这残酷而巧妙的折磨。
                    “Who has placed you in this torment?”
                    “谁让你受此折磨?”
                    “Zeus!”
                    “宙斯!”
                    Kratos nodded.
                    奎托斯点头。
                    The only other god who could conceive of such a vicious fate ruled over the Underworld, and Hades would have kept his victim close to revel in the daily pain experienced.
                    唯一还能构想如此恶毒命运的神统治着冥界,而哈迪斯更倾向于将其受害者留在近处以享受他们每日的痛苦。
                    Added torture came from the fierce weather.
                    额外的折磨来自恶劣的天气。
                    The guts sizzled as their heat vanished into the hungry maw of the piercing wind.
                    肠子嘶嘶作响,热量消失在刺骨之风的贪婪口中。
                    “I am Prometheus and my only crime was helping mankind.
                    “我是普罗米修斯,我唯一的罪是帮助人类。
                    When I took the fires of Olympus to the mortals, Zeus considered it a betrayal.”
                    当我将奥林匹斯之火带给凡人时,宙斯视之为背叛。”
                    Kratos moved so that the setting sun was not in his eyes.
                    奎托斯移动以免夕阳直射眼睛。
                    The light from the bloodred sky caused Prometheus to almost disappear, his blood mingling with that staining the sky.
                    血红色天空的光让普罗米修斯几乎消失,他的血与染红天空的血色混合。
                    Snow fluttered all about, making it seem that the sky filled with dancing drops of gore.
                    雪四处飘飞,让天空仿佛充满舞动的血滴。
                    “He condemned me to be savagely consumed every day by this cursed bird.
                    “他判我每日被这合该遭瘟的鸟野蛮吞食。
                    And then with the fall of night, I am healed.”
                    然后随着夜幕降临,我被治愈。”
                    Prometheus coughed up blood and grayish lung tissue.
                    普罗米修斯咳出血和灰白色肺组织。
                    He tried to lift his head but his strength, his reason for life, had been ripped from him.
                    他试图抬头,但他的力量、他活着的理由,已被撕走。
                    “How long I have been here, how long I have suffered this curse, I truly do not know.”
                    我在此已经多久,受这诅咒又已经多久,我真的不知道。”
                    A massive shudder passed through his body and he died.
                    一阵剧烈颤抖穿过他身体,他死了。


                    IP属地:黑龙江57楼2025-10-07 03:42
                    收起回复
                      第十六章(4)
                      Kratos watched as the organs that had been yanked free from Prometheus’ innards slithered back into place.
                      奎托斯看着普罗米修斯被扯出的内脏与器官滑回原位。
                      The missing intestine regenerated and curled up dutifully like rope coiled by an able seaman on a ship’s deck.
                      缺失的肠子再生并尽职地卷起,像能干的水手在甲板上卷的绳。
                      When all the insides were restored, the belly and chest flesh slapped up into place.
                      当所有内部器官恢复,腹部和胸部皮肉啪地合回原位。
                      Soon Prometheus was entirely healed, not even a scar showing where the merciless gutting had occurred.
                      很快普罗米修斯完全愈合,之前被无情剖腹处连疤痕都没有留下。
                      Prometheus let out a scream of pure agony and arched his back as he fought his shackles.
                      普罗米修斯发出纯粹痛苦的尖叫,拱起背试图挣脱锁链。
                      His eyes flew open, and he gasped for air.
                      他睁大眼睛,喘着气。
                      “The healing is worse than the death, but worse still is to awake knowing that I have nothing ahead but pain and suffering,” he said, panting harshly.
                      “愈合比死亡更痛苦,但更糟的是醒来后知道等待着的只有痛苦和折磨,”他说道,并剧烈的喘息。
                      He looked down at Kratos.
                      他低头看奎托斯。
                      “Please, Ghost of Sparta, release me from my torment.”
                      “求你了,斯巴达的亡魂,将我从这等折磨中释放。”
                      Kratos stared at Prometheus for a moment before coming to a decision.
                      奎托斯凝视普罗米修斯片刻,然后做出决定。
                      How he had suffered at Zeus’ hand!
                      他在宙斯手下受了多少苦!
                      Seeing another who similarly suffered and demanded only surcease directed Kratos’ hand.
                      看到另一个同样受苦且只求终结的人,奎托斯的手仿佛受到了指引。
                      He would give a wounded comrade grace in battle.
                      他会在战斗中给受伤的战友展现仁慈。
                      Prometheus should be afforded no less.
                      普罗米修斯应得同样对待。
                      Kratos stepped forward, his blades whining in the cold air.
                      奎托斯向前,刀刃在寒风中嗡鸣。
                      Sparks jumped away from the iron shackles as he severed one link after another.
                      当他切断一个又一个链环时,火花从铁镣迸出。
                      Kratos stepped away as Prometheus tumbled forward, but Kratos quickly saw he had not freed the man.
                      当普罗米修斯向前倒下时奎托斯退开,但他很快发现并未释放此人。
                      Prometheus slid through the statue’s fingers and dangled from the chain above a giant bowl ablaze with an eternal flame.
                      普罗米修斯滑过雕像手指,悬在链上,下方是一个燃烧永恒火焰的巨碗。
                      “The only way to kill me, Kratos, is to burn me in the Flames of Perdition!”
                      “杀死我的唯一方法,奎托斯,是在毁灭之火中焚烧我!”
                      Prometheus kicked feebly as he dangled above the fire.
                      普罗米修斯悬在火上方微弱踢动。
                      He strained to set himself on fire but could not accomplish this self-immolation.
                      他努力引火自焚但未能完成此壮举。
                      Kratos stepped closer and let the heat rising from below renew his strength.
                      奎托斯走近,让下方升腾的热量恢复他的力量。
                      He flexed his arms and stretched his legs until the frost melted away.
                      他屈伸手臂、伸展双腿,直到霜冻融化。
                      He bent to better study the problem.
                      他弯腰以更好地研究现在的问题。
                      A quick look at how the chains were tangled around Prometheus showed Kratos he could not send the affront of a death to Zeus as a message without going below.
                      快速查看链子如何缠绕普罗米修斯后,奎托斯明白他必须下去才能将此次死亡作为侮辱信息送给宙斯。
                      He slipped and slid down the frozen palm of the statue before dropping to another ledge below.
                      他滑下雕像的冰冻手掌,落到下方另一个岩架上。
                      Staring up at the dangling Prometheus, he knew there was no way to sever the chain and send him into the fiery bowl.
                      仰视悬吊的普罗米修斯,他知道无法切断链子送他进火碗。
                      “Typhon’s Bane,” Prometheus grated out.
                      “堤丰之灾,”普罗米修斯沙哑地说。
                      “You must get the bow hidden in the Titan’s eye.”
                      “你必须拿到藏在泰坦眼中的弓。”
                      Prometheus swung about in obvious agony, his flesh burning and healing, only to be burned again, but Kratos saw the former god staring toward a crevice some distance away.
                      普罗米修斯明显痛苦地摆动,肉体燃烧又愈合,只为再次燃烧,但奎托斯注意到这曾经的神望向远处一道裂缝。
                      Putting down his head against the growing snowstorm, he slogged forward and felt air blowing from inside the mountain through the crevice.
                      低头以对抗增强的暴风雪,他艰难的前行,感到空气从山内通过裂缝吹出。
                      Turning sideways, Kratos barely fit into the crack in the rock.
                      侧身,奎托斯勉强挤入岩石裂缝。
                      He found himself on a walkway that spiraled up from below and led to a stone bridge at Typhon’s eye level.
                      他发现自己走上一条从下方螺旋上升的步道,通向堤丰眼睛所在的高处石桥。
                      A bloodcurdling shriek brought him about.
                      一声令人毛骨悚然的尖叫让他转身。
                      A trio of scrawny Harpies had been posted to guard the bridge.
                      三只瘦削的哈耳庇厄 (即“鸟身女妖”) 被派守卫此桥。
                      They let out a shrill screech as one and launched into the air for their attack.
                      它们齐声发出尖啸,腾空攻击。
                      Leathery wings beat at the frigid air, and breath gusted out of twisted, broken noses as they clawed at him.
                      皮革般翅膀拍打寒冷空气,呼吸从扭曲、破损的鼻子喷出,它们抓向他。
                      Their stench sickened him.
                      它们的恶臭让他作呕。
                      Kratos hated Harpies and their ferocious, mindless anger.
                      奎托斯憎恨哈耳庇厄和它们凶猛无脑的愤怒。
                      He ducked one’s attack, then drew his swords and pressed the others backward, down the ramp to a level area.
                      他躲过一只的攻击,然后拔出他的剑将其它哈耳庇厄逼后退,下坡道到一平地。
                      Immediately Kratos saw his error.
                      奎托斯立即发现了他的决定多么错误。
                      Now he faced not only the three Harpies but a Gorgon as well.
                      现在他不仅面对三只哈耳庇厄,还有一只戈尔贡 (即“蛇发女妖”)。


                      IP属地:黑龙江58楼2025-10-07 03:51
                      回复
                        第十六章(5)
                        He averted his gaze a split second before he would have been turned to stone.
                        在将被石化前的瞬间,他移开目光。
                        Lambent green light bathed his back and formed his shadow like a new warrior before him.
                        柔和的绿光照亮他的背,他的影子如一个新的战士般形成在他面前。
                        The Harpies shrieked and attacked.
                        哈耳庇厄尖啸着发起攻击。
                        Kratos reared up, swung his swords in a broad arc to get their attention, then fell flat on his belly, exposing the Harpies to the Gorgon’s deadly stare.
                        奎托斯后仰,挥剑划大弧吸引它们注意,然后平趴在地,使哈耳庇厄暴露于戈尔贡的死亡凝视。
                        Where there had been three Harpies, living, breathing, deadly, now were suspended statues in midair, accumulating hoarfrost.
                        原先三只活生生的、呼吸着的、足以致命的哈耳庇厄,现在变成悬浮半空的雕像,积聚白霜。
                        As if moving through treacle, the Harpies twisted and turned, then fell with the suddenness of a hunting falcon to smash into a thousand shards at his feet.
                        仿佛穿过糖浆移动,哈耳庇厄扭曲转动,然后以猎鹰一般的速度突然坠落,在他脚下摔成千片碎片。
                        The endlessly moving nest of snakes rising in anger from the Gorgon’s head hissed and snapped futilely in his direction.
                        戈尔贡头上的蛇发愤怒升起,向他方向嘶嘶空咬。
                        All were following his every move.
                        所有蛇都跟随着他的每个动作。
                        But the snakes were not what worried him.
                        但蛇不是他担心的。
                        The Gorgon’s eyes darted about, hot rays shooting forth that could turn any living creature to stone.
                        戈尔贡的眼睛扫视,射出炽热的射线,能将任何生物变成石头的炽热光线。
                        Kratos closed his eyes, rolled, and came to his feet.
                        奎托斯闭着眼睛翻滚起身。
                        The temptation to look was great, but he knew the consequences of even a small peek.
                        睁眼战斗的诱惑很大,但他知道那么做——或者哪怕不是睁眼去看,而仅仅是瞥一眼——的后果。
                        More than once in combat, he had fought blinded by blood, both his and that of others.
                        战斗中他不止一次被血——既有自己的血也有别人的血——盲目,不得不凭借本能战斗。
                        He listened intently rather than looking as the Gorgon hissed and slithered directly in front of him.
                        他专注于听而非看,戈尔贡嘶嘶滑行,一直到他面前。
                        In his mind he pictured it rising on its powerful tail, like a cobra preparing to strike.
                        他脑中想象它举起强而有力的尾巴,就像准备攻击的眼镜蛇。
                        Using the sounds of the increasingly angry Gorgon as a guide, he judged distances, then somersaulted forward.
                        用越发愤怒的戈尔贡声音作引导,他判断距离,然后前翻。
                        In the instant his body shielded his eyes, he saw where the Gorgon rose to initiate its attack and changed the direction of the roll.
                        在身体遮住眼睛的瞬间,他迅速睁眼,并看到了戈尔贡发起攻击的位置,于是他立刻改变了翻滚方向。
                        When he came to his feet, his eyes were once again tightly closed.
                        当他起身时,眼睛再次紧闭。
                        His blades rose and fell.
                        他的刀刃起落。
                        The right one clattered on the stone floor.
                        右剑在石地上咔嗒作响。
                        The left one dug deep into flesh and caused a shriek of agony that guided his redirected right sword.
                        左剑则深挖入肉,引起痛苦的尖叫,这引导了他右剑的转向。
                        Two more quick cuts and the Gorgon lay dead on the cavern floor.
                        再两记快砍,戈尔贡死在洞穴地上。
                        Running on the ice-slicked path, he found himself at eye level with the Titan.
                        在冰滑路径上奔跑,他发现自己眼睛与泰坦的眼睛位于同一高度。
                        Hardly noticing it as he studied how best to attack it, Kratos grabbed a Harpy thinking to harm him.
                        几乎没注意研究最佳攻击方式,奎托斯抓住了一只可能要伤害他的哈耳庇厄。
                        One wing in each hand, he placed a foot in the middle of its spine and then heaved.
                        一手一翅,他将脚踏在其脊柱中部然后猛拉。
                        The wings ripped free as the backbone broke.
                        翅膀撕下,脊柱断裂。
                        Angrily casting away the severed parts, he saw a way to reach the Titan and attack.
                        愤怒扔掉断这些残躯,他看到一条能接近并攻击泰坦的路。
                        Kratos froze in his attack when a deeply resonant voice filled the cavern.
                        当深沉的共振声音充满洞穴时,奎托斯停止攻击。
                        Typhon spoke.
                        堤丰说话了。
                        “You cannot win, Ghost of Sparta.
                        “你赢不了的,斯巴达的亡魂。
                        Surrender.
                        现在投降。
                        Let me crush you quickly.
                        让我快速的压碎你。
                        I promise you a painless death before consigning your shade to the Underworld.”
                        我承诺在将你的灵魂送入冥界前给你无痛的死亡。”
                        The Titan stirred but did not remove the finger pinning the Pegasus.
                        泰坦动了动,但未移开压住天马的手指。
                        “Your mother, Gaia, has told me what I need to defeat Zeus.
                        “你的母亲,盖亚,已告诉我击败宙斯都需要什么。
                        Will you oppose her?” Kratos called.
                        难道你要反对她吗?”奎托斯喊道。
                        “Yes!
                        “不错!
                        My mother’s poor judgment doomed the Titans.”
                        我母亲的错误判断导致了泰坦的毁灭。”
                        “You hate Zeus, as do I.
                        “你恨宙斯,和我一样。
                        Let us work together.”
                        让我们合作。”
                        “No!
                        “不!
                        I would kill him myself, not allied with a disgraced and fallen god such as yourself!”
                        我会亲手杀死他,而非与你这样耻辱而堕落的神结盟!”


                        IP属地:黑龙江59楼2025-10-07 04:09
                        回复
                          第十六章(6)
                          Kratos worked into position, moving slowly, carefully.
                          奎托斯缓慢而小心地移动到位。
                          A quick look showed how difficult his path would be, but he also saw his goal.
                          哪怕他只是快速一瞥,就已经知道前路将会多么艰难,但他也看到了他的目标。
                          A slight shadow, a curve and nothing more, floated on the Titan’s eye.
                          一个淡淡的阴影,仅仅是一道曲线,漂浮在泰坦的眼睛上。
                          A second, longer study of the eye confirmed it.
                          第二次更长时间的观察确认了这一点。
                          The bow moved as Typhon blinked slowly.
                          那把弓随着堤丰缓慢的眨眼而移动。
                          He exploded into action.
                          他突然行动起来。
                          Blades flashing, he hacked away at an icy spire until it cracked, tipped, and finally toppled toward Typhon.
                          剑光闪烁,他猛砍一座冰峰,直到它裂开、倾斜,最终朝着堤丰倒塌下去。
                          It fell onto a flat-topped rocky spire, giving him a bridge to get closer.
                          它落在一个平顶的岩石尖峰上,为他提供了一座可以更接近的桥。
                          Kratos took a step out, ducked back as Typhon’s icy exhalation threatened to freeze him where he stood, then ran at top speed up the bridge he had created.
                          奎托斯迈出一步,又缩了回来,因为堤丰冰冷的吐息眼看就要把他冻在原地,然后他全速冲上他自己创造的这座桥。
                          The ice beneath his sandals made the short journey treacherous, but he reached the flattened spire.
                          凉鞋下的冰让这段短暂的旅程危机四伏,但他还是到达了那个平顶的尖峰。
                          He saw he dared not hesitate.
                          他明白自己不敢犹豫。
                          Typhon sucked in a deep breath.
                          堤丰深吸了一口气。
                          If the Titan exhaled, Kratos would perish, flash-frozen.
                          如果泰坦呼出这口气,奎托斯就会瞬间冻死。
                          Feet slipping against the ice, then pumping harder, he launched himself into the air and landed on the Titan’s cheek.
                          他的脚在冰面上打滑,然后更加用力地蹬地,他纵身跃入空中,落在了泰坦的脸颊上。
                          Typhon roared and tried to shake him loose, tossing a bulky, frozen head about.
                          堤丰咆哮着,试图把他甩下去,晃动着它那笨重、冻结的头颅。
                          The rime ice turned Typhon’s face slippery, but Kratos was too near a vulnerable spot to attack to give up.
                          白霜让堤丰的脸变得湿滑,但奎托斯离那个可以攻击的脆弱点太近了,他不愿放弃。
                          If he had simply stopped trying, he would have slid down the cheek like a mortal tear and landed far below where the Titan still held the Pegasus captive, no better off for his efforts.
                          如果他此时放弃,他就会像一滴凡人的眼泪顺着脸颊滑下一样,落在下方很远的地方,那里泰坦仍然囚禁着天马,而他之前的所有努力都将白费。
                          Such a fall would end poorly for him, not only because of Typhon’s wrath but from more Sentries poking out from their depressions on the Titan’s face.
                          这样的坠落对他而言结局会很糟,不仅因为堤丰的怒火,还因为会有更多哨兵从泰坦脸上的凹陷处冒出来。
                          Using the Blades of Athena as hooks he clawed his way forward to the Titan’s red-glowing left eye, where he had spotted the huge bow floating in the sclera.
                          他以雅典娜之刃作钩,奋力向前爬向泰坦那泛着红光的左眼,他曾发现那把巨大的弓就漂浮在它的眼白上。
                          Kratos slashed furiously and blinded the Titan, causing huge gusts of ice cloud to be emitted from both mouth and nose.
                          奎托斯狂怒地劈砍,弄瞎了泰坦,导致大股的冰雾从它的口鼻中喷射出来。
                          He ignored the rising cloud of gelid air, cut more of the eye, and then reached inside and caught at the bow.
                          他无视那升腾而起的冰冷气雾,继续切割着眼睛,然后伸手进去,抓住了那把弓。
                          His fingers slipped on the first try.
                          他第一次尝试时手指滑脱了。
                          On the second he pulled the bow free.
                          第二次,他把弓拽了出来。
                          The Titan rumbled and bellowed.
                          泰坦发出隆隆的吼声。
                          "I will slay you, Kratos.
                          “我要杀了你,奎托斯。
                          You cannot do this to me!"
                          你不能这样对我!”
                          "You of all the Titans have opposed Zeus."
                          “在所有泰坦中,唯有你反对过宙斯。”
                          "He imprisoned me here!" roared Typhon.
                          “他把我囚禁在这里!”堤丰咆哮道。
                          The entire chamber shook and rocks fell from above, forcing Kratos to shield his head.
                          整个洞窟都在震动,岩石从上方落下,迫使奎托斯护住头部。
                          "Yes, I opposed him.
                          “是的,我反对过他。
                          It was my mother’s will, but I did so willingly.
                          那是我母亲的意愿,但我也是心甘情愿的。
                          He slew my brothers!"
                          他杀了我的兄弟们!”
                          "The Giants died at Zeus’ hand," Kratos said, gripping the bow.
                          “巨灵们死于宙斯之手,”奎托斯紧握着弓说道。
                          (楼主注:Giants一词本意是“巨大的”,按理来说这个词是用来代指北欧那边的巨人族,但现在是希腊神话背景,很明显这不是北欧那个巨人。鉴于前文堤丰说“我的兄弟们”,我认为此处Giants一词指代的应该是癸干忒斯一族——希腊神话中的“巨人族”,或者译作“巨灵族”。为了与北欧巨人区分,我在此处采取了“巨灵”这种翻译)
                          Every turn made by the Titan threatened to send him flying through the air.
                          泰坦的每一次转动都威胁着要把他甩到空中。
                          His hands were cold, and there was little to grasp.
                          他的双手冰冷,而且几乎没什么可抓握的地方。
                          If he were sent to the floor, the fall might kill him.
                          如果他被甩到地面,坠落可能会要了他的命。
                          Returning to the stony perch was his only chance—and Typhon turned his face away, making the leap impossible.
                          回到那个石台是他唯一的机会——而堤丰转开了脸,使得跳跃变得不可能。
                          A huge tear formed in the Titan’s eye and slipped forth.
                          一滴巨大的泪珠在泰坦眼中形成并滑落。
                          The icy liquid caught at Kratos’ legs and threatened to freeze him to the spot.
                          那冰冷的液体缠住了奎托斯的双腿,眼看要把他冻在原地。
                          The poor purchase he had on Typhon’s cheek was in jeopardy.
                          他在堤丰脸颊上那本就不牢靠的抓握处岌岌可危。
                          Try as he might, he could not escape the tear.
                          尽管他拼命挣扎,却无法挣脱那滴泪。
                          It froze about his ankles, then began to slip downward.
                          它冻住了他的脚踝,然后开始向下滑动。
                          "I am Gaia’s last child, and the one she burdened most with her schemes."
                          “我是盖亚最后的孩子,也是她计划中负担最重的一个。”
                          "This might be your only chance to escape this cruel exile," Kratos said.
                          “这可能是你逃离这残酷流放的唯一机会,”奎托斯说。
                          Bow clutched in one hand, he used his other hand to clutch his sword and use the pommel against the block of iced tear.
                          他一手紧握着弓,用另一只手抓住剑,用剑柄猛砸那块冻住他的泪冰。
                          Tiny cracks appeared, but it dislodged and slid so that it—and he—balanced precariously.
                          细小的裂纹出现了,但它松动并滑动,使得它——还有他——处于一种危险的平衡之中。
                          Without straining he could look out and down.
                          无需费力,他就能向外、向下看。
                          The fall was hundreds of feet to where the Titan still pressed down on the Pegasus and held it captive.
                          下方数百英尺处,泰坦仍然压着天马,囚禁着它。
                          "And if you fail?"
                          “如果你失败了呢?”
                          "Victory will be mine!"
                          “胜利必将属于我!”
                          "So you say, Kratos, but I cannot risk it."
                          “随你怎么说,奎托斯,但我冒不起这个险。”
                          "What do you risk?
                          “你冒什么险?
                          More imprisonment?
                          更多的囚禁?
                          That Zeus will torment you further?"
                          宙斯会进一步折磨你?”
                          "My wife!"
                          “我的妻子!”
                          "Echidna?" Kratos continued to hammer at the ice and freed his left foot.
                          “厄喀德那?”奎托斯一边问,一边继续锤击冰块,解放了他的左脚。
                          As Typhon swung his head around, a large piece went tumbling over his cheek to smash far below.
                          当堤丰转过头时,一大块泪冰顺着它的脸颊翻滚而下,在远处砸得粉碎。
                          "My darling wife and children.
                          “我亲爱的妻子和孩子们。
                          After Zeus imprisoned me here, he allowed them to live in freedom, a challenge to future heroes.
                          宙斯把我囚禁在这里之后,允许他们自由生活,作为对未来英雄的挑战。
                          If he thinks I aided you, he would slay them all!
                          如果他认为我帮助了你,他会把他们全杀光的!
                          Better I live in exile with my beloved family free than to oppose Zeus and have him slay them should you fail."
                          我宁愿在流放中活着也不愿再去反对宙斯,这样最起码我挚爱的家人还能获得自由,但若你失败,他必定会杀了他们!”
                          "I did not know," Kratos said.
                          “我之前不知道,”奎托斯说。
                          "Loss of your family is a terrible burden to bear."
                          “失去家人是一种难以承受的巨大痛苦。”
                          "You should know," Typhon bellowed.
                          “你应该明白这种痛苦,”堤丰吼道。
                          His cold breath gusted out and swirled back to chill Kratos further.
                          他冰冷的吐息喷涌而出,又盘旋回来,让奎托斯感到更加寒冷。
                          But a final blow of the sword pommel cracked away the last of the imprisoning tear.
                          但剑柄的最后一次重击,终于砸碎了最后一点囚禁他的泪冰。
                          "Would you have me endure the pain you feel?
                          “难道你要我承受你所感受到的痛苦吗?
                          Would you fail my family as you did your own?"
                          你要像辜负你自己的家人那样,也辜负我的家人吗?”


                          IP属地:黑龙江60楼2025-10-07 06:14
                          回复
                            第十六章(7)
                            Kratos bristled with rage.
                            奎托斯勃然大怒。
                            Would the torment forced on him by Ares ever end?
                            阿瑞斯强加给他的折磨难道永无尽头吗?
                            "I will slay Zeus!"
                            “我必杀宙斯!”
                            Kratos went to his knees as Typhon began thrashing about, roaring about his love for Echidna, his hatred for Zeus—and vowing to stop any attempt to dethrone the King of the Gods to preserve his wife’s and children’s lives.
                            当堤丰开始猛烈挣扎,咆哮着他对厄喀德那的爱、对宙斯的恨——并发誓要阻止任何推翻众神之王的企图以保全他妻子和孩子的生命时,奎托斯跪倒在地。
                            As the Titan’s fury became more violent, Kratos launched himself through the air, landing once more on the ice covered spire.
                            随着泰坦的怒火变得更加狂暴,奎托斯纵身跃向空中,再次落回到那覆冰的尖峰上。
                            Slipping and falling to his knees, he found it impossible to regain his balance.
                            他脚下一滑,跪倒在地,发现自己无法重新站稳。
                            From the Titan’s cheeks bulged round gray lumps that grew into Sentries determined to preserve their abode—Typhon.
                            从泰坦的脸颊上凸起灰色的圆块,这些圆块长成了决心保护它们宿主——堤丰——的哨兵。
                            Rolling, Kratos bowled over one Sentry, then grabbed it and used it to pull himself erect.
                            奎托斯翻滚着撞倒了一个哨兵,然后抓住它,利用它把自己拉了起来。
                            With a savage twist, he ripped off its head.
                            他猛地一扭,撕下了它的头。
                            Two more grew like dark tears on Typhon’s cheek.
                            另外两个像黑色眼泪一样的哨兵在堤丰的脸颊上生长出来。
                            If he continued to fight in this fashion, he would perish.
                            如果他继续这样战斗下去,他会死在这里。
                            He hefted the weapon he had snatched from its hiding place.
                            他掂了掂从藏匿处夺来的武器。
                            He drew back the bowstring and aimed for the Titan’s eye.
                            他拉弓弦,瞄准了泰坦的眼睛。
                            Although he had not nocked an arrow, when he released the string, a glistening ice arrow sailed true to the target.
                            尽管他并没有搭上箭,但当他松开弓弦时,一支闪亮的冰箭精准地射向了目标。
                            The arrow of wind embedded in Typhon’s eye and completely blinded him.
                            那支风之箭嵌入了堤丰的眼睛,使它彻底失明。
                            The resulting bellow forced Kratos back.
                            随之而来的怒吼将奎托斯逼退。
                            He sat down and skidded along the ice bridge and found shelter against the Titan’s wrath behind jutting rocks.
                            他坐下,沿着冰桥滑行,在突出的岩石后面找到了躲避泰坦怒火的庇护所。
                            Although he was unable to attack, Typhon unwittingly aided him.
                            尽管他无法攻击,堤丰却在无意中帮助了他。
                            The thrashing about had dislodged the Sentries and, for a moment, distracted them.
                            那剧烈的挣扎震落了哨兵,并且暂时分散了它们的注意力。
                            The icy onslaught lasted for some time, but the Titan finally had to gasp for breath.
                            冰冷的吐息持续了很长一段时间,但泰坦最终不得不换口气。
                            The respite allowed Kratos to consider his predicament.
                            这短暂的喘息让奎托斯得以思考自己的困境。
                            There had to be a way to release the Pegasus and fly from this glacial prison.
                            一定有什么方法能释放天马,从这个冰川监狱飞出去。
                            Attacking Typhon and his Sentries would not work, even using the bow.
                            攻击堤丰和它的哨兵是行不通的,即使用这把弓也不行。
                            Kratos retraced his path to the crevice leading outside into the snowstorm and returned to where Prometheus dangled over the Olympian flame.
                            于是奎托斯原路返回到那条通向外面暴风雪的裂缝,回到了普罗米修斯悬在奥林匹斯火焰上方的位置。
                            "Kratos," Prometheus cried out.
                            “奎托斯,”普罗米修斯哭喊道。
                            "You did not abandon me."
                            “你没有抛弃我。”
                            "I seek to defeat Zeus," he said.
                            “我要击败宙斯,”他说。
                            "You must tell me how to escape this frozen prison."
                            “你必须告诉我如何逃离这个冰冻的监狱。”
                            "Free me from my torment, I beseech you!
                            “把我从这折磨中释放吧,我恳求你!
                            Give me surcease and I will tell you how to escape!"
                            给我解脱,我就告诉你如何逃离!”
                            Kratos drew back the bowstring, then released it.
                            奎托斯拉开弓弦,然后松开。
                            An icy gust of wind winged its way to ricochet off the chain holding Prometheus.
                            一股冰冷的疾风如箭般射出,在锁住普罗米修斯的锁链上弹开了。
                            A second arrow created a swinging target, but Kratos was expert in all weapons.
                            第二支箭让目标摇摆起来,但奎托斯精通所有武器。
                            Not needing to fall into the rhythm of reaching for a new arrow every time he fired, he filled the air with the icy missiles.
                            他无需陷入每次射击后取箭的节奏,冰冷的箭矢已密布空中。
                            One link began to yield.
                            一个链环开始松动。
                            Kratos concentrated his fire on it.
                            奎托斯集中火力攻击它。
                            The link snapped and Prometheus plunged downward into the center of the bowl.
                            链环断裂,普罗米修斯向下坠入巨碗的中心。
                            He landed on his feet and was immediately bathed in flames.
                            他双脚着地,立刻被火焰吞没。
                            He threw his hands high above his head and spun about to ensure that every inch of his body was exposed to the cleansing, killing fires.
                            他将双手高高举过头顶,旋转着身体,确保每一寸肌肤都暴露在这净化、杀戮的火焰之中。
                            "This gift I give you, Kratos, for you have given me the greatest gift possible."
                            “这份礼物我送给你,奎托斯,因为你给了我可能得到的最伟大的礼物。”
                            Kratos recoiled as a cloud of ash rose from the smoldering body to rain down on him.
                            一股灰烬从闷燃的身体上升起,如雨般落在奎托斯身上,他不由得后退。
                            He felt a tingling sensation that turned into fiery pain, not unlike that when the old oracle had dusted him with the ashes of his wife and child outside Athena’s temple.
                            他感到一阵刺麻,随后化为灼热的疼痛,与当年老巫婆在雅典娜神庙外将他妻女的骨灰撒在他身上时的感觉别无二致。
                            Kratos touched the bone-white skin where those ashes had forever branded him, but the new ash did not erase—or add to—his visible shame.
                            奎托斯触摸着那些骨灰永久烙印下的骨白色皮肤,但新的灰烬并未抹去——也未曾增加——他那可见的耻辱。
                            Deep within he felt a grinding, however, a grating of one internal organ against another, a power growing that could not be denied.
                            然而,在他内心深处,他感到一种摩擦,仿佛内脏在相互碾磨,一股无法否认的力量正在增长。
                            Kratos gasped as his entire body quivered and shook.
                            奎托斯喘息着,整个身体都在颤抖。
                            The ice that had formed on him melted away, and the red tattoo glowed with an inner light.
                            他身上凝结的冰融化了,红色的纹身焕发出内在的光芒。
                            Where he had felt enervated by the battle with Typhon, now he experienced only a lightness of body and spirit.
                            先前与堤丰战斗带来的疲惫感一扫而空,此刻他只感到身心的轻盈。
                            He looked down and saw the white ash that had been his wife and daughter permanently marking his skin begin to shimmer until he had to close his eyes or be blinded.
                            他低头看去,只见那曾是他妻女、永久烙印在他皮肤上的白色骨灰开始发出微光,直到他不得不闭上眼睛,否则就会被刺瞎。
                            He had felt despair at fulfilling Gaia’s mission, though he accepted it as the only way of delivering to Zeus the fate he deserved.
                            对于完成盖亚的任务,他曾感到绝望,尽管他接受这是将宙斯应得命运带给他的唯一途径。
                            Now Kratos’ new power also added to his resolve.
                            现在,奎托斯新获得的力量也增强了他的决心。
                            He was the Ghost of Sparta, and victory would be his!
                            他是斯巴达的亡魂,胜利必将属于他!
                            More than simple power, Prometheus’ ash had imbued him with knowledge of the path away from this prison.
                            不仅仅是单纯的力量,普罗米修斯的灰烬还赋予了他离开这座监狱路径的知识。
                            He turned and saw a dozen Sentries rushing forth, drawn by Prometheus’ death cries.
                            他转过身,看到十几个哨兵冲了过来,是被普罗米修斯的死亡哭喊吸引来的。


                            IP属地:黑龙江61楼2025-10-07 06:21
                            收起回复
                              2026-02-09 09:45:22
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              第十六章(8)
                              Boiling from within came a rush of energy.
                              一股能量从他体内沸腾涌出。
                              Expanding outward in a fan, that energy swept to—and through—the Sentries.
                              那能量呈扇形向外扩展,扫向——并穿透了——那些哨兵。
                              They died in an instant.
                              它们瞬间毙命。
                              "The Rage of the Titans," came a distant whisper from Prometheus.
                              “泰坦之怒,”传来普罗米修斯遥远的低语。
                              "Use it, Kratos, use it against Zeus!"
                              “使用它,奎托斯,用它来对抗宙斯!”
                              And then the voice disappeared.
                              随后,那声音便消失了。
                              For a few seconds Kratos stood and allowed the power within—the Rage of the Titans—to build.
                              有几秒钟,奎托斯站立着,让内在的力量——泰坦之怒——积聚起来。
                              He knew where its first real use would be.
                              他知道它第一个真正的用武之地在哪里。
                              Never breaking stride as he reentered the Lair of the Titans, he marched to the stone bridge, only to find it in ruin.
                              他重新踏入泰坦巢穴,脚步不停,大步走向那座石桥,却发现它已化为废墟。
                              The Titan had thrashed about and used his cold breath to crack the stone.
                              泰坦猛烈挣扎,用它的冰冷吐息崩裂了石头。
                              Kratos backed away, found a dangling chain, and leaped.
                              奎托斯后退,找到一条悬垂的锁链,然后纵身跃起。
                              His fingers closed on the cold metal—and stuck.
                              他的手指握住了冰冷的金属——然后粘住了。
                              He pried them loose and made his way quickly to the base of the Titan’s throne where the hand still held the Pegasus trapped.
                              他撬松手指,迅速赶往泰坦王座的基部,那只手仍然困着天马。
                              "Release the horse, Typhon!" he bellowed.
                              “放了那匹马,堤丰!”他怒吼道。
                              "Now!"
                              “立刻!”
                              "I do not obey the likes of you," the Titan said in his raspy, deep voice.
                              “我不会屈服于你这种家伙,”泰坦用沙哑深沉的声音说道。
                              Kratos stepped forward and eyed the broken fingernail on the cold digit closest to him.
                              奎托斯走上前,盯着最近那根冰冷手指上断裂的指甲。
                              He hacked away with his swords but produced no movement.
                              他用剑猛砍,但未能使其移动分毫。
                              He took a deep breath, then released the Rage of the Titans.
                              他深吸一口气,然后释放了泰坦之怒。
                              The immense power broke the fingernail and caused Typhon to lift the finger.
                              巨大的力量崩碎了指甲,使得堤丰抬起了那根手指。
                              Kratos stepped forward and loosed the Rage of the Titans again.
                              奎托斯上前一步,再次释放了泰坦之怒。
                              Typhon jerked back, his hand lifting from the winged horse.
                              堤丰猛地缩回手,他的手从飞马身上抬了起来。
                              The Pegasus scrambled to its feet and stumbled away, free.
                              天马挣扎着站起来,蹒跚着走开,自由了。
                              Within seconds its wings burned brightly.
                              几秒钟内,它的翅膀就熊熊燃烧起来。
                              It made a few tentative flaps as if to test its pinions for any damage from the imprisonment.
                              它试探性地拍打了几下翅膀,仿佛在检查羽翼因囚禁而是否有损伤。
                              When it tossed its head and let out a loud neigh of triumph, Kratos vaulted onto the horse’s back and stroked his heels along the flanks.
                              当它甩头发出胜利的响亮嘶鸣时,奎托斯跃上马背,用脚跟轻抚它的侧腹。
                              The Pegasus shot into the air, flying furiously away from the Lair of the Titan.
                              天马冲入空中,狂怒地飞离了泰坦的巢穴。
                              Behind, Kratos heard Typhon cursing him with an anger that Kratos knew well, an anger that came from having your life and family destroyed by the gods of Olympus.
                              身后,奎托斯听到堤丰在诅咒他,那愤怒奎托斯非常熟悉,那是源于生命和家人被奥林匹斯众神摧毁的愤怒。
                              Yet leaving the Titan scarred but alive in the seclusion of its frigid lair was the closest thing to sympathy Kratos would show a creature who had chosen to oppose him.
                              然而,让这泰坦带着伤痕却仍活在其寒冷巢穴的隔绝之中,已是奎托斯能对一个选择与他为敌的生物表现出的最大限度的同情。
                              Kratos, astride the winged horse, exploded out of the cavern into bright, cold daylight, darted upward, and flew on toward the Island of Creation.
                              奎托斯骑在飞马上,冲出洞穴,进入明亮寒冷的日光中,向上疾飞,朝着创世之岛的方向飞去。


                              IP属地:黑龙江62楼2025-10-07 06:21
                              回复