昌平图书馆吧 关注:34贴子:434

回复:好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

只看楼主收藏回复

With some difficulty, and with some stings from nettles and pricks from thorns, they struggled out of the thicket.
费了些力气,又是被荨麻刺,又是被荆棘扎,他们挣扎着走出了树丛。


IP属地:北京62楼2021-07-23 22:07
回复
    A few yards away a very calm sea was falling on the sand with such tiny ripples that it made hardly any sound.
    中文版图书翻译:
    离他们不远处,温和的海水轻轻地涌上滩头,激起层层细浪,几乎一点儿声响都没有。


    IP属地:北京63楼2021-07-23 22:11
    回复
      2025-07-30 02:58:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      That'll be two lunches among four. This isn't going to be such fun.
      百度翻译:
      那是四份午餐中的两份。这不会很有趣的。


      IP属地:北京64楼2021-07-23 22:24
      回复
        Shells and seaweed and anemones, or tiny crabs in rock-pools, are all very well, but you soon get tired of them if you are thirsty.
        中文版图书翻译:
        贝壳、海藻、海葵和那岩石缝里的小螃蟹,都非常好玩。可是,在口渴难当的时候,你就对它们不感兴趣了。


        IP属地:北京65楼2021-07-27 09:44
        回复
          About quarter of an hour later, after they had crossed a rocky ridge which ran out into a point, it made quite a sharp turn.
          中文版翻译:
          大约一刻钟之后,他们绕过一个石崖。这石崖在前面一个急转弯。


          IP属地:北京66楼2021-07-27 09:52
          回复
            The shore that they were walking on drew nearer and nearer to the opposite shore, and as they came round each promontory the children expected to find the place where the two joined.
            中文版图书翻译:
            两边海岸越来越靠近。每走过一个岬角,他们就期待着看到两岸相交。


            IP属地:北京67楼2021-07-27 10:01
            回复
              We may need them far worse later on.
              中文版图书翻译:
              也许我们以后更需要它们。


              IP属地:北京68楼2021-07-27 18:09
              回复
                "I do wish," said Lucy, "now that we're not thirsty, we could go on feeling as not-hungry as we did when we were thirsty."
                中文版图书翻译:
                "现在我们已经不觉得口渴了,"露茜说,"我真希望,仍然像刚才口渴时那样一点儿都不觉得饿。"


                IP属地:北京69楼2021-07-27 18:12
                回复
                  2025-07-30 02:52:51
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  Peter thought to himself that unless they had some stroke of luck they would soon be glad to eat eggs raw, but he didn't see any point in saying this out loud.
                  百度翻译:
                  彼得心里想,除非他们运气好,否则他们很快就会乐意生吃鸡蛋,但他觉得大声说出来没有任何意义。


                  IP属地:北京70楼2021-07-27 18:35
                  回复
                    One or two tempers very nearly got lost at this stage.
                    百度翻译:
                    在这个阶段,有一两个脾气几乎失控了。


                    IP属地:北京71楼2021-07-27 18:38
                    回复
                      "Look here. There's only one thing to be done. We must explore the wood. Hermits and knights-errant and people like that always manage to live somehow if they're in a forest. They find roots and berries and things."
                      中文版图书翻译:
                      "听我说,现在我们只能去森林里面碰碰运气。探险家、云游四海的骑士、侠客以及许多诸如此类的古人,在这种情况下总是想办法活下来的。他们吃根茎、野果和任何可以充饥的东西。"


                      IP属地:北京72楼2021-07-27 18:44
                      回复
                        it'll be better than going out into the glare and the sun again.
                        百度翻译:
                        总比再出去晒太阳好。


                        IP属地:北京73楼2021-07-27 18:46
                        回复
                          And when they came quite close to it they found a great arch which must once have had a gate in it but was now almost filled up with the largest of all the apple trees.
                          中文版图书翻译:
                          墙上有个高大的门拱,这儿肯定有过一扇大门,可现在门拱几乎被一棵最高的苹果树堵塞住了。


                          IP属地:北京74楼2021-07-27 23:26
                          回复
                            The orchard through which they had first come into the ruin turned out not to be a good place for firewood.
                            中文版图书翻译:
                            果园里枯枝并不多。
                            百度翻译:
                            他们第一次进入废墟的果园原来不是一个烧柴的好地方。


                            IP属地:北京75楼2021-07-31 11:49
                            回复
                              2025-07-30 02:46:51
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              "There's one thing," said Lucy. "If this is Cair Paravel there ought to be a door at this end of the dais. In fact we ought to be sitting with our backs against it at this moment. You know--the door that led down to the treasure chamber."
                              中文版图书翻译:
                              "我想起一件事,足以证明这儿是不是我们的城堡。"露茜激动地说,"假如这就是凯尔帕拉维尔,那么在高台的这一端应该有一扇门。实际上,这扇门应该就在我们的身后。你们都知道——它通向我们的宝库。"
                              其实原文中只是said Lucy,并没有“激动”?


                              IP属地:北京76楼2021-08-01 22:07
                              回复