昌平图书馆吧 关注:34贴子:434

回复:好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

只看楼主收藏回复

Through a gap in the bracken and branches she could just see a patch of water in the Creek and the sky above it.
百度翻译:
透过蕨类植物和树枝的缝隙,她只能看到小溪里的一片水和上面的天空。


IP属地:北京138楼2021-12-23 14:06
回复
    Instead of getting drowsier she was getting more awake-- with an odd, night-time, dreamish kind of wakefulness.
    百度翻译:
    她并没有变得更困倦,反而变得更清醒了——有一种奇怪的、夜间的、梦幻般的清醒。


    IP属地:北京139楼2021-12-23 14:17
    回复
      2025-07-30 21:52:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      It was cool and fresh; delicious smells were floating everywhere. Somewhere close by she heard the twitter of a nightingale beginning to sing, then stopping, then beginning again.
      中文版书籍翻译:
      夜晚的空气凉爽、清新,带着幽微的花香。不远处有一只夜莺在歌唱,它时唱时停,悠然自得。


      IP属地:北京140楼2021-12-23 14:30
      回复
        She always is a wet blanket.
        百度翻译:
        她总是令人扫兴。


        IP属地:北京来自Android客户端141楼2021-12-24 17:07
        回复
          At first things seemed to be going pretty well. They even thought they had struck an old path, but if you know anything about woods, you will know that one is always finding imaginary paths. They disappear after about five minutes and then you think you have found another(and hope it is not another but more of the same one)and it also disappears, and after you have been well lured out of your right direction you realize that none of them were paths at all.
          中文版书籍翻译:
          开始,似乎一切都还顺利,他们相信走的是正确的路线。可是,假如你对森林有些起码的常识,那你就会知道走在森林里的人们常常会被想像出来的道路所迷惑。因为,过不了几分钟,脚下的路便消失了。于是,你的眼睛马上转向另一条路,希望这是刚才那条路的延续。走不多远,这条路又不见了。你最后将发现,原来脚下根本就不是路。
          百度翻译:
          起初,事情似乎进展得很顺利。他们甚至认为自己找到了一条老路,但如果你对森林有任何了解,你就会知道人们总是在寻找想象中的道路。它们在大约五分钟后消失,然后你认为你找到了另一条(希望不是另一条,而是更多的同一条),它也消失了,当你被引诱出正确的方向后,你意识到它们根本不是路径。


          IP属地:北京142楼2021-12-26 20:58
          回复
            Just as they were passing the place, there came a sudden something that snarled and flashed, rising out from the breaking twigs like a thunderbolt.
            中文版书籍翻译:
            猛然间,随着一声呼啸,一只什么野兽从灌木后面猛扑过来。
            百度翻译:
            正当他们经过那个地方时,突然有什么东西咆哮着,闪着光,像霹雳一样从折断的树枝上冒了出来。


            IP属地:北京143楼2021-12-27 10:27
            回复
              Wouldn't be dreadful if some day, in our own world, at home, men started going wild inside, like the animals here, and still looked like men, so that you'd never know which were which?
              中文版书籍翻译:
              要是有一天,在我们自己的世界里,有人野蛮地向你冲过来,就像这儿的野兽,可样子却仍然是人,你也搞不清他是人是兽是敌是友,那不是很可怕吗?


              IP属地:北京144楼2021-12-27 14:30
              回复
                They had come, without seeing it, almost to the edge of a small precipice from which they looked down into a gorge with a river at the bottom.
                中文版书籍翻译:
                不知不觉中他们来到一个悬崖的边缘,从这儿居高临下,可以看到一条峡谷,以及谷底的河流。
                百度翻译:
                他们几乎走到了一个小悬崖的边缘,从那里他们可以俯瞰一个峡谷,峡谷底部有一条河。


                IP属地:北京145楼2021-12-28 08:44
                回复
                  2025-07-30 21:46:58
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  A landslide might have pulled off half the side of that hill, leaving bare rock, and there are your precipices beyond the gorge. Then the Rush might go on deepening its course year after year till you get the little precipices this side. Or there might have been an earthquake, or anything.
                  中文版书籍翻译:
                  一次大塌方,就完全可能把那座山削去一面,留下光秃秃的岩石,成为峡谷那边的峭壁。以后,年复一年,湍急的河流不断地冲击河槽,结果在这一面又形成了我们脚下的悬崖。我们还可以设想,这里曾经发生过地震之类的事情。


                  IP属地:北京146楼2021-12-28 10:50
                  回复
                    So if we go downstream, to our right, we'll hit the Great River. Perhaps not so high as we'd hoped, but at least we'll be no worse off than if you'd come my way.
                    百度翻译:
                    因此,如果我们顺流而下,在我们的右边,我们将到达大河。也许没有我们希望的那么高,但至少我们不会比你按我的方式来更糟。


                    IP属地:北京147楼2021-12-28 10:58
                    回复
                      They may have been wise to stick to the Rush instead of going along the top.
                      他们可能是明智的,坚持去河口,而不是沿着悬崖顶端前进。


                      IP属地:北京149楼2021-12-29 09:16
                      回复
                        It kept them sure of their direction: and ever since the fir wood they had all been afraid of being forced too far out of their course and losing themselves in the wood.
                        百度翻译:
                        这使他们确信自己的方向:从杉木林开始,他们都害怕被逼得太远而迷失在树林中。


                        IP属地:北京151楼2021-12-29 09:22
                        回复
                          Of course, if the children had attempted a journey like this a few days ago in England, they would have been knocked up.I think I hve explained before how Narnia was altering them. Even Lucy was by now, so to speak, only one-third of a little girl going to boarding school for the first time, and two-thirds of Queen Lucy of Narnia.
                          百度翻译(有修正)
                          当然,如果孩子们几天前在英国尝试这样的旅行,他们会被累垮的。我想我之前已经解释过纳尼亚是如何改变他们的。可以说,就连露西现在也只有三分之一是第一次上寄宿学校的小女孩,而三分之二是纳尼亚的露西女王。


                          IP属地:北京152楼2021-12-29 14:58
                          回复
                            The river gorge had just made a bend and the whole view spread out beneath them. They could see open country stretching before them to the horizon and, between it and them, the broad silver ribbon of the Great River.
                            中文版书籍翻译:
                            峡谷到了尽头,河水在这里转了个弯。从崖顶望去,展现在他们面前的是一片崭新的天地——开阔的平原一直向前延伸,仿佛与天空浑为一体。横在大平原与他们之间的河水,就像一条宽宽的银色缎带,缓缓流过。


                            IP属地:北京153楼2021-12-29 15:13
                            回复
                              2025-07-30 21:40:58
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              You can't help feeling stronger when you look at a place where you won a glorious victory not to mention a kingdom, hundreds of years ago.
                              中文版书籍翻译:
                              当你故地重游,回到你曾经取得辉煌胜利获得巨大光荣的战场,你就会不由自主地感到非常骄傲,勇气倍增。


                              IP属地:北京154楼2021-12-29 15:38
                              回复