昌平图书馆吧 关注:35贴子:434

回复:好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

只看楼主收藏回复

Peter and Edmund were soon so busy talking about the battle that they forgot their sore feet and the heavy drag of their mail shirts on their shoulders.
中文版书籍翻译:
回想往事,彼得和爱德蒙津津乐道,忘记了一路上的劳累和浑身的酸痛,也忘记了身上盔甲的沉重。


IP属地:北京155楼2021-12-29 15:42
回复
    They reached the fir wood which had caused them so much trouble while it was still daylight, and bivouacked in a hollow just above it.
    中文版书籍翻译:
    来到杉树林的时候,天色还早,他们在一块空地前停下来,准备在这儿露营。


    IP属地:北京156楼2021-12-30 19:20
    回复
      2025-11-29 00:29:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      it was tedious gathering the firewood; but it was grand when the fire blazed up and they began producing the damp and smeary parcels of bear-meat which would have been so very unattractive to anyone who had spent the day indoors.
      中文版书籍翻译:
      拣枯枝是个单调的活儿,可是当篝火熊熊燃起的时候,那真是令人高兴。他们开始动手收拾那些湿乎乎油腻腻的熊肉。对那些足不出户、饱食终日的人们来说,这肉的样子真让人倒胃口。


      IP属地:北京157楼2021-12-30 19:26
      回复
        with such graceful sweeps of branch and trunk that their bowing was itself a kind of dance.
        百度翻译;
        他们优雅地挥舞着树枝和树干,鞠躬本身就是一种舞蹈。


        IP属地:北京来自Android客户端158楼2022-01-01 11:45
        回复
          I hope this madness isn't going to end in a moonlight climb and broken necks.
          百度翻译:
          我希望这种疯狂不会以月光下的攀爬和折断脖子而告终。


          IP属地:北京159楼2022-01-02 09:18
          回复
            But the Lion whisked round and began padding up the slope on the far side of the Rush.
            百度翻译:
            但是狮子飞快地转过身来,开始往远处的斜坡上爬。


            IP属地:北京来自Android客户端160楼2022-01-02 12:07
            回复
              Three cheers for Lucy.
              真心为Lucy喝彩。


              IP属地:北京来自Android客户端161楼2022-01-02 12:12
              回复
                Fortunately the Moon shone right above the gorge so that neither side was in shadow.
                百度翻译:
                幸运的是,月亮正好照在峡谷上方,所以两边都没有影子。


                IP属地:北京162楼2022-01-02 17:30
                回复
                  2025-11-29 00:23:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  Lucy was nearly blown when the tail and hind legs of Aslan disappeared over the top: but with one last effort she scrambled after him and came out, rather shaky-legged and breathless, on the hill they had been trying to reach ever since they left Glasswater.
                  中文版书籍翻译:
                  当阿斯兰的身影在崖顶上消失之后,露茜差点儿泄了气。她鼓足最后的勇气,奋力登上崖项。这时她已是两腿发颤,上气不接下气了。


                  IP属地:北京163楼2022-01-02 17:35
                  回复
                    Meanwhile Trumpkin and the two boys arrived at the dark little stone archway which led into the inside of the Mound, and two sentinel badgers(the white patches on their cheeks were all Edmund could see of them)leaped up with bared teeth and asked them in snarling voices, "Who goes there?"
                    中文版书籍翻译:
                    这时候,杜鲁普金和两个男孩已经来到了通往堡垒内部的那个黑暗、狭窄的门廊。两只负责守卫的獾跳起来,一边露出雪白锋利的牙齿尖声问道:“谁在那里?”


                    IP属地:北京164楼2022-01-05 09:52
                    回复
                      The badgers found a torch just inside the arch and Peter lit it and handed it to Trumpkin.
                      獾在拱门内找出了一支火炬,彼得点燃了它,把它交给了特朗普金。


                      IP属地:北京165楼2022-01-05 10:32
                      回复
                        Tell that tale your own way for all I care.
                        中文版书籍翻译:
                        你爱怎么说就怎么说好了。


                        IP属地:北京166楼2022-01-05 14:37
                        回复
                          your wallet's empty, your eggs addled, your fish uncaught, your promises broken.
                          你的钱包空了,***蛋碎了,你的鱼跑了,你的承诺无法兑现。
                          好家伙,这小矮人说起俏皮话来一套一套的丫。。。


                          IP属地:北京167楼2022-01-05 14:46
                          回复
                            You badgers would have us wait till the sky falls and we can all catch larks.
                            你们獾就知道让我们等着,告诉我们不必杞人忧天。
                            If the sky falls we shall catch larks,这个俚语意思是”不必杞人忧天“。
                            百度翻译:
                            你们獾会让我们等到天塌下来,我们都可以捉云雀。


                            IP属地:北京168楼2022-01-05 14:55
                            回复
                              2025-11-29 00:17:24
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              What better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin's and the Badger's? And what right has that old dotard in the black gown to be here except that he is your friend? Why am I to be the olny one who can't bring in his friends?
                              中文版书籍翻译:
                              你本人若不是杜鲁普金和獾的朋友,又有什么资格站在这里?还有那个穿着黑袍子的混血老家伙,要不是你的朋友,他又有什么资格站在这儿?为什么惟独我不可以带自己的朋友来呢?


                              IP属地:北京170楼2022-01-05 15:17
                              回复