昌平图书馆吧 关注:34贴子:434

回复:好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

只看楼主收藏回复

A light breeze sprang up which scattered drops of moisture from the swaying branches and carried cool, delicious scents against the faces of the travelers.
百度翻译:
一阵微风吹来,把摇曳的树枝上的水珠吹散,清凉可口的香味扑面而来。


IP属地:北京来自Android客户端31楼2021-05-23 09:41
回复
    They walked on in silence drinking it all in, passing through patches of warm sunlight into cool, green thickets and out again into wide mossy glades where tall elms raised the leafy roof far overhead
    双语书翻译:
    他们默默走着,深深陶醉其中,从暖和的太阳地里走进阴凉、碧绿的灌木丛中、又走到宽阔、长满苔藓的林间空地,空地上高高的榆树当头搭起枝叶茂密的绿荫


    IP属地:北京来自Android客户端32楼2021-05-26 23:45
    回复
      2025-07-30 02:58:34
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      It was a great grim slab of grey stone supported on four upright stones.
      百度翻译:
      那是一块灰色的大石板,支撑在四块直立的石头上。


      IP属地:北京来自Android客户端33楼2021-05-28 21:04
      回复
        high above it on a pole a banner which bore a red rampant lion fluttering in the breeze which was blowing in their faces from the far-off sea.
        百度翻译:
        旗杆上高高挂着一面旗帜,旗上有一头红狮,正迎着从远处海面吹来的微风迎面飞舞。


        IP属地:北京34楼2021-05-31 07:48
        回复
          "Quick! Quick!" shouted the voice of Aslan. "Centaurs! Eagles! I see another wolf in the thickets. There - behind you. He has just darted away. After him, all of you. He will be going to his mistress. Now is your chance to find the Witch and rescue the fourth Son of Adam." And instantly with a thunder of hoofs and beating of wings a dozen or so of the swiftest creatures disappeared into the gathering darkness.
          双语书籍翻译:
          “快!快!”只听得阿斯兰的声音在大声喊叫,“人头马!雄鹰!我看见灌木丛中还有一匹狼。瞧——在你们后面!它要到它的女主人那儿去了。现在正是你们找到妖婆和救出第四个亚当的儿子的好机会。”话音刚落,顿时响起一阵雷鸣般的马蹄声和翅膀扑棱声,约有十几只动作最迅速的动物消失在暮色中。
          兵贵神速,看来阿斯兰很会打仗。


          IP属地:北京来自Android客户端35楼2021-06-05 14:11
          回复
            Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all and not even caring what was going to happen next provided they would let him lie still.
            双语翻译:
            爱德蒙什么也不干,只是扑倒在地上,如果他们就让他一动不动地躺着,他连下面会出什么事都不在乎。


            IP属地:北京37楼2021-06-15 12:10
            回复
              也有人提出,阅读材料不要有那么多生词,每页一两个生词即可。这样就能在短时间完成大量阅读,实现提升。


              IP属地:北京来自Android客户端38楼2021-07-14 12:13
              回复
                但是精读+25%生词无疑将会使进步更大、更快速,所欠缺的只是毅力和坚持罢了。所以生词究竟是多一些好,还是少一些好,这很可能是一个可以由个人根据自身情况灵活掌控的事。
                我们可以大概划一个范围:每页的生词不少于一、两个,不多于25%,这样的范围内,通常会有一个适合于自己的程度。


                IP属地:北京39楼2021-07-14 18:04
                回复
                  2025-07-30 02:52:34
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  The dwarf undid Edmund's collar and folded back his shirt at the neck.
                  双语书籍翻译:
                  小矮人解开爱德蒙的领子,把领口往里折,露出脖子。


                  IP属地:北京40楼2021-07-14 18:29
                  回复
                    A chap can't mind everything at once.
                    双语书籍翻译:
                    一个人不能面面俱到啊。


                    IP属地:北京41楼2021-07-14 18:53
                    回复
                      she had the presence of mind to do so at the very moment when the knife was knocked out of her hand.
                      双语书籍翻译:
                      就在她的刀被打下来那一刹那,她就不慌不忙地施出了这一招。


                      IP属地:北京42楼2021-07-14 21:27
                      回复
                        of all the cheek
                        翻译:
                        真不要脸


                        IP属地:北京43楼2021-07-14 21:56
                        回复
                          You may or may not be able to cut her off and prevent her from reaching it.
                          双语书籍翻译:
                          你有可能切断她的路,不让她回到老窝,也有可能切不断。


                          IP属地:北京44楼2021-07-16 09:03
                          回复
                            we might just as well be doing that as lying awake here.
                            双语书籍翻译:
                            醒着躺在这儿还不如出去看看呢。


                            IP属地:北京45楼2021-07-16 10:17
                            回复
                              2025-07-30 02:46:34
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              I expect you've seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped up in a grate against an unlit fire.
                              百度翻译:
                              我想你见过有人把一根点燃的火柴放在一张报纸上,那张报纸是靠着一堆未点燃的火放在壁炉上的。


                              IP属地:北京来自Android客户端46楼2021-07-20 17:20
                              回复