昌平图书馆吧 关注:34贴子:434

回复:好书推荐:英文版《纳尼亚传奇》

只看楼主收藏回复

And for a second nothing seems to have happened; and then you notice a tiny streak of flame creeping along the edge of the newspaper.
百度翻译:
一瞬间什么也没发生;然后你注意到一条小小的火焰沿着报纸的边缘蔓延。


IP属地:北京来自Android客户端47楼2021-07-20 17:23
回复
    It was like that now. For a second after Aslan had breathed upon him the stone lion looked just the same. Then a tiny streak of gold began to run along his white marble back--then it spread--then the colour seemed to lick all over him as the flame licks all over a bit of paper--then, while his hindquarters were still obviously stone, the lion shook his mane and all the heavy, stone folds rippled into living hair.
    百度翻译:
    现在是这样的。阿斯兰向他呼吸了一秒钟后,那只石狮看上去一模一样。接着,一条细小的金色条纹开始沿着他的白色大理石背流淌——然后它蔓延开来——然后颜色好像舔遍了他的全身,就像火焰舔遍了一小块纸一样——然后,当他的后躯仍然明显是石头的时候,狮子摇了摇他的鬃毛,所有沉重的石头皱褶都荡漾成了活生生的头发。


    IP属地:北京来自Android客户端48楼2021-07-20 17:34
    回复
      2025-07-30 17:21:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      Then he opened a great red mouth, warm and living, and gave a prodigious yawn. And now his hind legs had come to life. He lifted one of them and scratched himself. Then, having caught sight of Aslan, he went bounding after him and frisking around him, whimpering with delight and jumping up to lick his face.
      百度翻译:
      然后他张开一张大红嘴,热情而活泼,打了个大大的哈欠。现在他的后腿复活了。他举起其中一个,抓伤了自己。然后,他看到阿斯兰,就跟着他,在他周围搜来搜去,高兴地呜咽着,跳起来舔他的脸。


      IP属地:北京来自Android客户端49楼2021-07-20 17:44
      回复
        then he bowed down till his head was no further off than the top of a haystack and touched his cap repeatedly to Aslan, beaming all over his honest ugly face.
        中文版《纳尼亚传奇》内容:
        接着他深深低头一躬,脑袋低得只有干草堆的顶那么高,还不断摸着帽檐向阿斯兰致意,他那张诚实而丑陋的脸满面笑容。


        IP属地:北京50楼2021-07-20 18:37
        回复
          We'd have been beaten if it hadn't been for him.
          百度翻译:
          如果不是他,我们早就被打败了。


          IP属地:北京51楼2021-07-21 09:24
          回复
            And when he reached her he had sense to bring his sword smashing down on her wand instead of trying to go for her directly and simply getting made a statue himself for his pains.
            中文版翻译:
            等他靠近她时,他很理智,先用剑劈了她的魔杖,而不是鲁莽地直接向她进攻,害得自己反而被变成一个石像。


            IP属地:北京52楼2021-07-21 09:29
            回复
              Once a king or queen in Narnia, always a king or queen.
              在纳尼亚一朝为王,就终身为王。


              IP属地:北京53楼2021-07-21 09:57
              回复
                For never since we four were Kings and Queens in Narnia have we set our hands to any high matter, as battles, quests, feats of arms, acts of justice, and the like, and then given over; but always what we have taken in hand, the same we have achieved.
                中文版翻译:
                因为我们四个自从在纳尼亚当了国王和女王以来,我们不论着手进行什么大事,诸如战争、审讯、比武、执法之类,都没有半途而废过;我们一向总是一旦着手,就必定贯彻到底的。


                IP属地:北京54楼2021-07-21 11:42
                回复
                  2025-07-30 17:15:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  And that is the very end of the adventure of the wardrobe. But if the Professor was right, it was only the beginning of the adventures of Narnia.
                  中文版翻译:
                  这就是大衣柜奇遇的结尾了。不过如果教授说得对的话,这只是纳尼亚奇遇的开始。


                  IP属地:北京55楼2021-07-21 12:09
                  回复
                    《纳尼亚传奇》之《狮子、女巫和魔衣橱》终于读完了,陆陆续续,历时5个月,感觉自己的英语水平真是很差,读原著真不是一件容易的事啊!感觉似乎有一点点进步,但是以目前的水平,还很难体会原著的韵味,只是觉得遣词造句确实很讲究。
                    另一个体会就是,细读确实很费时间和精力,但是能坚持的话,还是细读的收获最大。
                    接下来继续!《纳尼亚传奇》之《凯斯宾王子》。
                    Prince Caspian


                    IP属地:北京56楼2021-07-21 12:16
                    回复
                      That had all happended a year ago, and now all four of them were sitting on a seat at a railway station with trunks and playboxes piled up round them. They were, in fact, on their way back to school.
                      中文版翻译:
                      那是一年前发生的事情了。现在,这四个孩子都坐在火车站的长椅上,身边堆放着大衣箱和用品箱。这是在回学校的路上。


                      IP属地:北京57楼2021-07-21 12:46
                      回复
                        It was an empty, sleepy, country station and three was hardly anyone on the platform except themselves.
                        百度翻译:
                        那是一个空荡荡的、昏昏欲睡的乡村车站,站台上除了他们自己,几乎没有其他人。


                        IP属地:北京58楼2021-07-23 21:44
                        回复
                          Next moment the luggage, the seat, the platform, and the station had completely vanished.
                          百度翻译:
                          过了一会儿,行李、座位、站台和车站都不见了。


                          IP属地:北京59楼2021-07-23 21:52
                          回复
                            The four children, holding hands and panting, found themselves standing in a woody place--such a woody place that branches were sticking into them and there was hardly room to move. They all rubbed their eyes and took a deep breath.
                            中文版图书翻译:
                            四个孩子手拉着手,气喘吁吁,发现自己站在一片树林之中——这里的树木是那么稠密,树枝顶在他们身上,几乎连一点活动的余地都没有。孩子们揉揉眼睛,深深舒了一口气。


                            IP属地:北京60楼2021-07-23 21:56
                            回复
                              2025-07-30 17:09:27
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              "Oh, Peter!" exclaimed Lucy."Do you think we can possibly have got back to Narnia?"
                              中文版图书翻译:
                              "喂,彼得!"露茜大声说,"你看咱们会不会是又回到纳尼亚了?"


                              IP属地:北京61楼2021-07-23 22:01
                              回复