Monday Morning WKW's most famous quip about his reason for working in HK rather thanHollywood or anywhere else is: 'I'd rather work with first-class gangsters thanbad accountants. Gangsters have more pride, they're more ethical. Even if theyfuck you, they'll kiss you first.' So... we drop the local production crew.The money question were always awkward, and their explanations got just a littletoo weak. A commission or make-up is understandable, but they have quoted us$1,500 a day for use of a bar location whereas the over turns out to happy with$500 or less... Should we blame the Central Bank of Argentina or AlanParker? 幽梦:这里的原文很有可能是错的: commission or make-up is understanderble (佣金或化妆品是可以理解的), 不通啊,应该是commission or mark-up is understandable,"佣金或利润是可以理解的"才通。原文"whereas the over turns out to happy with $500 or less..."也有两处语法/词句不通的地方。应该是"whereas the other turns out to be happy with $400 or less...:"可能是抄错吧?反正是按后者翻的。 周一上午 关於为什麼会在香港工作,而不是在好莱坞或其他任何地方,王家卫最著名的嘲讽是:"我宁愿与一流的黑社会合作也不跟九流的会计师合作。黑社会更有自尊,他们更道德。即使他们操你,他们也会先吻你。"於是......我们把当地的制作团队炒掉了。那些钱的问题总是很尴尬,他们的解释有点太薄弱了。佣金或利润是可以理解的,但他们给我们的酒吧场地报价是1,500美元,而另一个(人/公司)原来对500美元或更少已经很满意...我们是应该怪阿根廷中央银行还是怪艾伦·帕克?
Dances with wolves Flak from the fired production house is stalling us; they've alerted theunions and other authorities, made some notable non-specific threats and blockedout access to a number of locations. And we're making very slow progress withthe work permits. More than half the crew have to go to Uruguay today to getnew fifteen-day tourist visas when they re-enter Argentina. We've been warnedthis may be the first of many such trips. Expecting the worst, we've started tobribe our way forward for the best. 与狼共舞 被解雇了的制作公司对我们的敌意正在拖我们的后腿;他们已经惊动了工会和其他部门,发出了一些明显的不确定的威胁,并阻止(我们)进入好几个外景地点。我们伸请工作许可证的进展非常缓慢。超过一半的工作人员今天要去乌拉圭,当他们重新进入阿根廷时才可以再获得15天的旅游签证。我们已经被通知这样的旅行还会有很多次。做好了最坏的打算,我们已经开始一路贿赂去争取最好的结果。
Leslie Needs Love Leslie需要爱 Leslie in high hells walks like a trick-tired whore. He looks great as ared-head, but his make-up looks pasty: a bit like a weekend cross-dresserhiding five o'clock shadow. But Leslie is worried: ' Am I convincing enough?Not just camp?' He really wants to know. Actually, he needs more to beconvinced than 'convincing'. And so we preen and powder and switch to amodified bouffant and mother-of-pearl glam look. 'Am I a woman? A real woman?'he asks his mirror more than us. Leslie穿著高跟鞋,走起来像一个做累了的妓女。他的红发扮相很好看,但化妆显得有点苍白:有点像一个试图掩饰须根的周末异装癖。但Leslie担心:“我有没足够的说服力呢?不只个娘娘腔?“他真的很想知道。其实,他更需要被说服,而不是去说服。因此,我们搽脂弄粉精,心打扮,换成改良的蓬松发式和光亮的华丽妆扮。 “我是一个女人吗?一个真正的女人吗?“他更像是在问他的镜子,而不是我们。 Our nagging suspicion that we're finally making the Days of Being Wild sequelwhich so many have expected from us for so long clicked when Leslie startedhumming the theme from Days as he prepared for a shot today. Checking hiscustome and make-up in a wall mirror, he turned exactly like Carina Lau in Daysand mimicked her glorious 'How do I look?' 一直以来,多少人都期待著我们去拍<阿飞正传>的续集。当Leslie开始哼着<阿飞>的主题曲去准备一个镜头时,这个挥之不去的疑团终于豁然开朗。(Leslie)对著墙上的镜子检查衣服和妆扮,他的转身跟<阿飞>里的刘嘉玲一模一样,还模仿了她那句美妙的“我靓不靓?”(幽梦:不好意思,没去查<阿飞>的台词。记得刘嘉玲好像是这麼说的,如果不对,请各位亲指正。)