Balut Bus We're going north-west, via Rosario Cordoba and Santiago del Estero, on GreenBus Balut. It's a thirty-hour ride to Jujuy, with only two stops en route. Myvisions of either running into Brad Pitt and Bertolucci on location or beingcrammed in with coca-chewing peasants laden with livestock and provisions turnout to be wrong: this is a modern touring coach. Its number is 100, which, myChinese assistant assures me, is very auspicious. I drag myself up the front tocheck how 'auspiciously' we're doing. We're travelling Argentina style: nostreetlights, no headlights, lots of traffic that shouldn't realy be on anyroad, lots of horn. 巴鲁特巴士 我们要坐绿色巴士巴鲁特从Rosario Cordoba和Santiago del Estero去西北方。去Jujuy的车程有30个小时,途中只停两个站。我预感著会碰到布拉德·皮特和贝托鲁奇位在拍外景或者跟嚼著古柯带著牲口和粮食的农民挤在一起,但事实并非如此:这是一家现代化的旅游客车。它的号码是100。我的中国助手向我保证,这是非常吉祥的。我硬把自己拖到车前去看看我们到低有多"吉祥"。我们正按著阿根廷风格前进:没有路灯,没有车灯,好多根本不该在任何道路上通行的车辆,大量的喇叭声。
Tropic of Capricorn The northern province of Jujuy borders Chile to the east and Bolivia to thenorth. We're scouting it in a dilapidated taxi, looking for a route and areason for Tony and Leslie to have come to such a place. The first road signwe've seen in hundreds of kilometres reads 'Tropic of Capricorn'. I was once asailor, but too green to remember how we navigated by Capricorn or any of theother stars. Wong, though, is impatient for new ideas: ' I need to know themetaphysical meaning of the tropic of Capricorn...' And he isn't joking:' You'vegot until this time tomorrow.' 南回归线(幽梦:英文直译是"摩羯座回归线"所以后文提到摩羯座) 北部的Jujuy省在东部和智利接壤,在北部和玻利维亚毗邻。我们用一辆残破的出租车勘探著这里,寻找一个途径或一个原因让Tony和Leslie来到这里。走了几百公里后看到的第一个路标写着“南回归线(幽梦:摩羯座回归线)"。我曾经是一个水手,但资历太浅了,所以不记得我们是如何用摩羯座或其它星星导航。王(家卫)却对新的想法不耐烦了:“我需要知道的南回归线形而上学(玄学)的含义......”他并不是在开玩笑:"你的时间只乘下(从现在)到明天的这个时候。"
Surfing the Tropics What we call 'The tropics' lie between imaginary lines of the Tropics ofCancer and Capricorn, respectively 23 degrees 27 minutes north and south of theequator. These points represent the northernmost and southernmost points atwhich the sun can be found overhead on the longest day of the year. As theycall it here, 'the day when walls have no shadow.' The zodiac sign of Capricornis represented by the knees in the human body. It's an earth sign which holdsthings and gives formation to water. Henry Miller sees Capricorn as amanifestation of the poet alienated from society, creating his own destiny andultimately finding renaissance in death - which sounds more like what we'relooking for and expecting of Tony and Leslie in the story. That's all I havefor Wong by noon the next day. 热带冲浪
Haven't seen Wong for days now. He's locked up in some hotel room, sorting through the jumble of images and ideas we've accumulated since we arrived. He's getting keyed-up for the flash flood that the actual filming will have to be. 风暴警告 好几天都没见过王(家卫)了。他被锁在某个酒店房间里,整理著我们到达以来积累了的那些杂乱图像和想法。必须像山洪暴发一般的真正的开镜正让他正变得(情绪)激昂。
What do we call our trademark shots in English? In Chinese, They're kongjing. They're not conventional establishing shots because they're about atmosphere and metaphor, not space. The only thing they 'establish' is a mood or a totally subjective POV. They're clues to an 'ambient' world we want to suggest but not to explain. 空镜 我们那些标志性的镜头在英文中该怎麼说?它们在中文里叫"空镜"。它们不是传统的建立性的镜头,因为它们是和的氛围和隐喻有关,而不是跟空间有关。它们唯一"建立"的是一种情绪或是一个完全主观的角度(幽梦:这里原文是POV,应该是point of view的缩写)。它们是我们给"环境"世界提供的线索,而不是解释。
Monday Morning WKW's most famous quip about his reason for working in HK rather thanHollywood or anywhere else is: 'I'd rather work with first-class gangsters thanbad accountants. Gangsters have more pride, they're more ethical. Even if theyfuck you, they'll kiss you first.' So... we drop the local production crew.The money question were always awkward, and their explanations got just a littletoo weak. A commission or make-up is understandable, but they have quoted us$1,500 a day for use of a bar location whereas the over turns out to happy with$500 or less... Should we blame the Central Bank of Argentina or AlanParker? 幽梦:这里的原文很有可能是错的: commission or make-up is understanderble (佣金或化妆品是可以理解的), 不通啊,应该是commission or mark-up is understandable,"佣金或利润是可以理解的"才通。原文"whereas the over turns out to happy with $500 or less..."也有两处语法/词句不通的地方。应该是"whereas the other turns out to be happy with $400 or less...:"可能是抄错吧?反正是按后者翻的。 周一上午 关於为什麼会在香港工作,而不是在好莱坞或其他任何地方,王家卫最著名的嘲讽是:"我宁愿与一流的黑社会合作也不跟九流的会计师合作。黑社会更有自尊,他们更道德。即使他们操你,他们也会先吻你。"於是......我们把当地的制作团队炒掉了。那些钱的问题总是很尴尬,他们的解释有点太薄弱了。佣金或利润是可以理解的,但他们给我们的酒吧场地报价是1,500美元,而另一个(人/公司)原来对500美元或更少已经很满意...我们是应该怪阿根廷中央银行还是怪艾伦·帕克?
Dances with wolves Flak from the fired production house is stalling us; they've alerted theunions and other authorities, made some notable non-specific threats and blockedout access to a number of locations. And we're making very slow progress withthe work permits. More than half the crew have to go to Uruguay today to getnew fifteen-day tourist visas when they re-enter Argentina. We've been warnedthis may be the first of many such trips. Expecting the worst, we've started tobribe our way forward for the best. 与狼共舞 被解雇了的制作公司对我们的敌意正在拖我们的后腿;他们已经惊动了工会和其他部门,发出了一些明显的不确定的威胁,并阻止(我们)进入好几个外景地点。我们伸请工作许可证的进展非常缓慢。超过一半的工作人员今天要去乌拉圭,当他们重新进入阿根廷时才可以再获得15天的旅游签证。我们已经被通知这样的旅行还会有很多次。做好了最坏的打算,我们已经开始一路贿赂去争取最好的结果。
Leslie Needs Love Leslie需要爱 Leslie in high hells walks like a trick-tired whore. He looks great as ared-head, but his make-up looks pasty: a bit like a weekend cross-dresserhiding five o'clock shadow. But Leslie is worried: ' Am I convincing enough?Not just camp?' He really wants to know. Actually, he needs more to beconvinced than 'convincing'. And so we preen and powder and switch to amodified bouffant and mother-of-pearl glam look. 'Am I a woman? A real woman?'he asks his mirror more than us. Leslie穿著高跟鞋,走起来像一个做累了的妓女。他的红发扮相很好看,但化妆显得有点苍白:有点像一个试图掩饰须根的周末异装癖。但Leslie担心:“我有没足够的说服力呢?不只个娘娘腔?“他真的很想知道。其实,他更需要被说服,而不是去说服。因此,我们搽脂弄粉精,心打扮,换成改良的蓬松发式和光亮的华丽妆扮。 “我是一个女人吗?一个真正的女人吗?“他更像是在问他的镜子,而不是我们。 Our nagging suspicion that we're finally making the Days of Being Wild sequelwhich so many have expected from us for so long clicked when Leslie startedhumming the theme from Days as he prepared for a shot today. Checking hiscustome and make-up in a wall mirror, he turned exactly like Carina Lau in Daysand mimicked her glorious 'How do I look?' 一直以来,多少人都期待著我们去拍<阿飞正传>的续集。当Leslie开始哼着<阿飞>的主题曲去准备一个镜头时,这个挥之不去的疑团终于豁然开朗。(Leslie)对著墙上的镜子检查衣服和妆扮,他的转身跟<阿飞>里的刘嘉玲一模一样,还模仿了她那句美妙的“我靓不靓?”(幽梦:不好意思,没去查<阿飞>的台词。记得刘嘉玲好像是这麼说的,如果不对,请各位亲指正。)