就算懂粤语,这些译名用普通话来读还是很囧啊,所以这不是懂不懂粤语的问题,仅仅是说这个很囧啊,至于“指手画脚”更谈不上了——其实这就像菜不合口味自然就觉得不好吃一样
话说真的看不懂这些港译的不是不懂粤语,而是不懂日语
——如果是南方人吃北方人的饭菜,咽不下,就应该说,“这些不合我口味”,
而不是“这些好难食”= =
你一个“好囧啊”想表达什麽意思啊?
好吧,你明白事理,但你能保证回帖的孩子都像你那么开明吗?而不是怀著一种高姿态去审视别人的文化吗?
话说真的看不懂这些港译的不是不懂粤语,而是不懂日语
——如果是南方人吃北方人的饭菜,咽不下,就应该说,“这些不合我口味”,
而不是“这些好难食”= =
你一个“好囧啊”想表达什麽意思啊?
好吧,你明白事理,但你能保证回帖的孩子都像你那么开明吗?而不是怀著一种高姿态去审视别人的文化吗?