冥王神话吧 关注:55,165贴子:1,888,572

回复:港译LC黄金名字中,你觉得哪个最囧?

只看楼主收藏回复

= =薛安+1
话说港版翻译的发音确实是以粤语读音接近为准的,所以我常常囧的不是读音orz而是选用的字啊|||||||
感觉上普通话的音译名称的时候有音译常用的字,比如 菲 和 斐,就比 飞 或者 非 这样的字常用= =但是港版翻译就能面不改色的用咸啊奴啊这样的字orz我……|||||||[其实我不介意读音不太像,请美观一些吧……颜控到地步了||||||对不起orz]


48楼2009-09-14 18:34
回复
    都别争了好吧。
    我就是个土生土长使用粤语的人。
    LS骂粤语的人也没必要这样。
    我们从来没有认为粤语不是中文。
    虽然粤语和国语差别的确很大。
    其实我也觉得有些翻译得真的很囧。
    有些用词的确不太雅观。
    也有人说了港译真的首要考虑读音。
    使用的词语应该是偏向于“信”而不是“雅”。
    我个人是偏向翻译应该“信雅达”具备的。
    所以对于LS某些翻译也觉是有不妥。
    但是,确如LS某亲说的,如果懂粤语的话,念起来真的不觉得有什么。
    可是对于像雅殿的名字之类被译成“阿鲁巴菲卡”我也觉得有点囧。
    根据粤语的读音,其实完全可以译成“艾洛帕菲卡”之类的,不过只是我个人意见。
    但起码没现在译得那么囧。
    说了那么多,我只是想说,我知道大陆说粤语的人很少,但也不要因此对我们有什么偏见,我们其实也不想自己的方言跟国语相差那么大的。可是,如果有中文系的大学生的话应该知道,粤语其实是最接近古代汉语的一种语言,也没什么不好的,甚至如果读古代汉语这个专业还有先天的优势,比如古代汉语中的第三人称“他”在古语里是“渠”,这个词我们现在还是用来指第三人称的“他”的。还有文言文和诗词歌赋,有很多念起来拗口或是不押韵的,记得以前有人解释说是读音发生变化,可是,如果用粤语来念的话,这些作品依然是完全符合音韵规律的。
    我说这些只是让说粤语的人不要为自己的方言因为使用者少就自卑,也是让不了解粤语的人不要用有色眼镜看待我们。粤语也是中文,我从来都是这样认为的。
    


    49楼2010-01-05 19:11
    回复
      2025-09-03 09:48:32
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      雅柏和瓶子 囧死了


      删除|50楼2010-01-05 19:17
      回复
        薛安、笛捷奴- -


        51楼2010-01-05 19:36
        回复
          迪捷奴用粤语读很顺口的= =
          由苏莉华也是,粤语念起来是个非常美丽好听的名字= =
          囧个鬼,麻烦这种东西啊,除了粤语和普通话都通晓的人以外,别的家伙少说点的~
          被粤语区的人嘲笑普通话翻译挫也会生气吧= =


          52楼2010-01-05 20:13
          回复
            港译只要音译是传统……于是就出现了双鱼这种悲剧。这些字组合在普通话和国语甚至粤语本身都是很雷很囧的。比如由苏莉华在普通话读起来怎么都是很村姑的名字……
            说实话,说普通话的这些译名觉得囧一点儿也不奇怪,谁让大家都是用的简体中文= =这个不存在什么懂不懂粤语的问题,更不存在什么粤语比普通话更接近古汉语的问题,说深了就不好了。
            薛安什么的,应该和ZION这个(不是说钢大木那个)有关吧……


            IP属地:黑龙江53楼2010-01-05 20:41
            回复
              粤语译名的用字确实不是很好,但是读音方面我觉得完全没有问题。
              尤素莉华这个名字用粤语读起来其实很好听的。至于“囧”,我还真不觉得囧。我自己是阿森纳球迷,但是我平时就说阿仙奴,因为这样很顺口很好记,假如换成阿仙劳或阿仙牢阿仙崂阿仙阿仙弩等等就很奇怪了(原谅我L、N不分)......
              LS有些人请不要戴有色眼镜看待粤语。粤语是中文的一部分,甚至保留部分了古汉语的发音,书亦同文。


              54楼2010-01-05 20:57
              回复
                这是按什么标准翻译的啊。。。


                删除|55楼2010-01-05 21:03
                回复
                  2025-09-03 09:42:32
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  回复:55楼
                  纯音译.......


                  56楼2010-01-05 21:03
                  回复
                    不管读起来怎样,水瓶座一定要用“奴”这个字么?


                    57楼2010-01-05 21:25
                    回复
                      回复:57楼
                      “奴”是粤语翻译常用字,仅与其发音有关,跟字义无关
                      普通话的译名用粤语能念(顺不顺口要看情况),但与原版的发音就相差十分远了,所以才要改的。
                      回复:53楼
                      尤苏丽华一点都不村姑,谢谢


                      58楼2010-01-05 21:36
                      回复
                        那么水瓶座之所以票数高,看来很大一部分取决这个常用字了。


                        59楼2010-01-05 21:41
                        回复
                          回复:59楼
                          这种排行榜也只有不会粤语的孩子会纠结,“哎呀,大家都好囧啊,该选谁好呢”


                          60楼2010-01-05 21:47
                          回复
                            其实。。。不内涵的说 要用粤语一读这些名字都不囧。。。+ N


                            61楼2010-01-05 21:51
                            回复
                              2025-09-03 09:36:32
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              其实我个人觉得迪捷奴读来很好听,但看字会想“呵呵”一下,话说这名字很有品牌的感觉~


                              62楼2010-01-05 21:53
                              回复