异人傲世录吧 关注:29,216贴子:453,716

回复:#异人英文版#个人兴趣正在翻译异人英文版,有同好的可以来

只看楼主收藏回复

翻译的时候,如果同一个名字或者称呼用的次数太多的话会显得很业余呢,比如写科恩的时候,我不仅会用Cohen,还会用Viceroy of Dark City或者Visual's son或者Boss


来自iPhone客户端37楼2017-02-08 10:41
收起回复
    那个be已经修正


    来自iPhone客户端38楼2017-02-08 10:41
    回复
      2026-03-01 23:32:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      可以的可以的!支持楼主


      IP属地:广东39楼2017-02-09 22:43
      回复
        话说楼主,我打算把外国读者比较有趣的评论翻译一下单独开个帖可以不?因为吧里有的人不懂英文,有的人还看不到回复来着


        IP属地:福建来自手机贴吧40楼2017-02-10 22:47
        回复
          2集18章
          石料和木材都没问题 Lambers and stones are ok for now,木材应该不是lamber吧
          民族之杂乱更是排在第一位 and the consistency of races is by far No.1 on this land
          杂乱性不是consistency吧


          IP属地:福建41楼2017-02-11 21:10
          收起回复
            我就想到了那个wuxiaworld。。。。


            IP属地:湖北42楼2017-02-13 10:01
            回复
              @蔷薇的宿命 最新一章出来了哟,结尾我加入了我翻译的很靠后的一小段情节,实在忍不了啦,有兴趣的可以看看


              43楼2017-02-13 17:44
              回复
                最新一章出来了哟,里面我加入了一小段很靠后的情节,嘻嘻,实在忍不了啦,有兴趣的来看看啦


                44楼2017-02-13 17:45
                收起回复
                  2026-03-01 23:26:21
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  第二集19章
                  “你这个混蛋!”我一把抓住杰克摔在地上,“我都忘了教训你!”
                  【“救命啊——!”这下轮到杰克夸张了。】这句漏翻了


                  IP属地:福建45楼2017-02-13 20:43
                  收起回复
                    不懂外语的在这里支持下楼主


                    IP属地:广西46楼2017-02-13 23:40
                    回复
                      这个必须支持 每天来看你们的讨论 加油


                      47楼2017-02-16 23:40
                      回复
                        第二集翻译结束了哦,最后一张黑暗传说,链接在此,结尾还加了一点儿料,有兴趣的去看看吧
                        https://liberspark.com/read/cohen-of-the-rebellion/volume-2-dark-trivia
                        第三集定名为:Dark Ramble,直译就是“黑暗之旅”
                        第三集的提纲在此:https://liberspark.com/read/cohen-of-the-rebellion/volume-3


                        48楼2017-02-17 12:03
                        收起回复
                          LZ加油哦 嘿嘿


                          50楼2017-02-18 22:51
                          收起回复
                            刚才我好像看到一个关于maester的问题。。怎么没了


                            来自iPhone客户端51楼2017-02-18 22:58
                            收起回复
                              2026-03-01 23:20:21
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              第二集篇外篇
                              那个maester我后来查了,确实有这个词,之前以为是master打错Orz
                              As for magic skills, his father, the king had ordered three royal high mages as Fischer trainer. 这里应该是Fischer's吧?
                              母后常常说,父皇是整个大陆上最威武仁厚的皇帝
                              As his mother once said, his father was a wise king.这里用最高级好点?
                              Fischer was as regretful to trust the Minister为啥有个as……
                              did not expect the dragon to be a fast flyer.谁知道那条龙飞不快啊!这句翻译貌似有问题,翻成“没想到那条龙非得那么快”了?
                              Fischer came clean in his father’s study. Then the Queen stared at the King, the latter fawned.到了父皇的书房,【菲谢特殿下把这些事全部告诉了父母。听完他的话,】母后看着父皇,而父皇的眉头皱了起来。
                              缺了后半句翻译
                              大陆上随便哪个帝国都是这样,【都不可能逃脱两个神殿的“指引”。】缺后半句
                              How did Fischer's father think? Isn’t anything against their people acts against the Divines?
                              在自己小时候,就看到父皇对神殿下派的官员很不满意,可能任何一个想有所作为的帝王都会不满意。但父皇又能怎么样?与神殿下派的官员作对不就是和光明神作对吗?
                              我觉得这里的叙述者是克里默而不是菲谢特,因为下一段是【看到父皇苦闷的模样,克里默……】所以这里的父皇似乎直接翻成克里默的父皇比较好?
                              Countless times, such smartness and brave heart had pulled them through the corner and thus became best friends.不清楚英语的网络文学是不是语法上比较随意,不过我觉得thus they became best friends比较好
                              Fischer never felt lonely or boring with him. felt bored?
                              with nothing to care and afraid. 貌似有语法错误。afraid不是动词
                              And precisely because of this man, before his life was about to end, 【saved that dragon, and a prince】.这句最好加个主语he
                              However his mother, the queen, was still not convinced about him, said she wanted to watch a bit longer. said改成saying比较好,不然就两个谓语了
                              卧槽这章真的好长……看不下去了先这样吧……


                              IP属地:福建52楼2017-02-18 23:45
                              收起回复