@潮汐的旋律楼中楼太长发不出去,单独回复吧。
首先我们把逻辑关系理清楚,“喰”这个字在古代就是地方俗字(事实上古代各地各自造字的现象是非常普遍的),并非正字,现代汉语字典更是根本不收此字。按照规定这个字原本就不应存在,比如张涌泉整理敦煌变文,就直接把“妻子长喰”写成“妻子长餐”。(出土文献里类似这样的例子非常多)
但现在电脑出现了,很多原本不被认可的字,只要使用了,第三方往往就倾向于直接保留原字。“喰”在日本其实也是不规范用字,战后公布的“当用汉字表”不收录,属于所谓表外汉字,当时占领军当局不允许使用表外汉字,因为这个问题还发生过好几次诉讼。但80年代以后,规定越来越松弛,作者使用“喰”字而不用规定的“食”字,其实就和我们这边故意使用异体字,是一个道理,用“喰”字看着时髦值高,而用“食”就土多了。
这点其实在大陆也不例外。简化字使用规范依然在,但越来越多人无视规范,使用繁体字、异体字
于是对于我们就存在一个问题。假如按照规定,那么且不论作者用这个字是否合适,我们引进时就不应该直接保留原字。但有相当多的人并不认可这种观点,认为汉字统一、能通用尽量通用的,大有人在。比如存在这样的问题:计划和计画。日文把划和画都简化成画,因此按字源还原的话,网络流行语“计划通”是正确的写法,但倾向于保留原文写作“计画通”的,似乎反而是主流。
那你说那个是正确的?求助于国家语委?很可惜,国家根本不承认(或者来不及承认)这个日语词。
“喰种”的情况同理。首先“喰种”是作者杜撰的专有名词,而且比较微妙的是,在日语有“食”字和“喰”字并存的情况下(尽管日本内阁并不允许),写成“喰种”的语感和“食种”是不同的。直接写成“东京食种”的话,就损失了这些语言信息。因此,这里最合适的翻译其实是,意译成食尸鬼,但这样又脱离了原文,忠实度降低了,并且无法体现中日同文的优势。
然后,假如我们在承认保留“同文”优势,保留原文的情况下,再讨论这个问题(也即承认日语原文不经过国家语委直接进入中国这个事实),那么,“喰”字应该怎么读?既然现代汉语词典不收“喰”字、也即事实上在国家权威而言,喰作为餐的异体字,与日本作为食的异体字,是完全等同的,不存在“写成喰就只能读can”的说法。离开了国家权威,剩下的学理讨论,那就是我主帖的内容了,当然,这只是我作为“学者”(如果够资格的话)给出的建议,本身除去学术上的讨论外,没有任何权威性。