萌战吧 关注:999,028贴子:32,964,831

回复:【科普】喰灵零、东京喰种,“喰”字的正确读音,shí

只看楼主收藏回复

给跪了


IP属地:日本63楼2014-08-01 23:54
回复
    0.0谢科普,不过我一直都是这么读的嘿嘿


    IP属地:湖南来自手机贴吧64楼2014-08-01 23:56
    回复
      2026-02-13 23:00:59
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这的确是属于翻译问题而不是读音问题,就算日语里某两字是同音异体也不能代表这俩字在天朝发音也一样


      IP属地:江苏来自iPhone客户端65楼2014-08-01 23:56
      回复
        给跪了。。


        来自Android客户端67楼2014-08-02 01:37
        回复


          IP属地:黑龙江来自Android客户端68楼2014-08-02 02:21
          回复
            求转载!会注明地址和LZ的ID的!
            这次我总算能反杀了啊233
            一直都被人说我的读法是错的,我也认为自己是错的,
            结果,结果,结果她喵的我居然是对的啊啊啊o(≥口≤)o


            IP属地:江苏69楼2014-08-02 02:35
            收起回复
              [FACE SCREAMING IN FEAR]


              IP属地:浙江来自iPhone客户端70楼2014-08-02 08:38
              回复
                我原来不是文盲


                来自Android客户端72楼2014-08-02 09:08
                回复
                  2026-02-13 22:54:59
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  有的时候学术讨论和规定规范确实会出现矛盾,就目前楼中的材料来看,读餐音的证据是充分的,也有相关部门的草案作为建议。读食音仍然是回溯转译的范畴,直接为汉字添加不存在的读音,是不利于正字的,标题起得还是小有问题。感觉如果帖子看得不深的话,可能会误导到不少吧友。


                  来自手机贴吧74楼2014-08-02 11:01
                  收起回复
                    反正我还是准备读can
                    毕竟像沈和浜是因为日文没有这沉和滨~所以需要转换字和读音~~
                    但是喰和食两字都有中日文而且can本身也有吃的意思~~
                    其实这有点像千石抚子的石了
                    引入日本的时候做量词还是读shi。后来才变成dan的
                    所以分成两派,一个是尊重古音和来源。一个是还原到现代读音~~
                    我倾向后者。但并不认为前者是不对的
                    毕竟郭嘉对这种翻译并没有任何正规规定。所以我觉得大家都懂自己立场就行~
                    何况,连郭嘉取缔一骑当千的ji字读音我都不怎么认可~~


                        ------はい、榛名は大丈夫です~

                                    ------榛名


                    IP属地:四川本楼含有高级字体75楼2014-08-02 12:36
                    收起回复
                      查了下,53楼的拟音是费锦昌提出的,只能算一家之言而不是规定,比如浙江财经学院的何华珍就针对他的观点提出过一个修改建议
                      http://www.docin.com/p-464826389.html
                      值得注意的是,无论是费锦昌还是何华珍,他们的构拟都有两个基本原则,我无法认可:
                      一是,但凡古代中国出现过的俗字,就不认为是日本原创,否认其为日本国字。这种观点其实是民族虚荣心在作怪,西学中源的一种变种,因为很多日本国字起源完全可以考订清楚,明明与中国的地方俗字有着独立的起源、代表不同的意思、有着不同的读音,这种情况仅凭字形正好重合就认定为一个字、然后把古代中国某个时期某个地域的俗字读音加强到域外,学理上无法说通。
                      二是,两人都认为,为辞典编纂方便考虑,能不增加义项尽量不增加,同时为群众考虑,字型越像某字就尽量往某音上拟。这种思维本质上和承认“空穴来风”两义一样,是一种从俗从众的表现,但在逻辑上却反而有矛盾:编纂字典方便与群众异读本质上是对立的,比如既然“込”字作为“迂”的俗字、放弃读yu而为读音方便拟作ru、那么本帖的“喰”字,群众有几人能一眼看出曾经是“餐”的俗字?为什么不拟作shi?(何况拟作shi有字源和日本音读依据)至于他们置康熙字典收录的正字“雫”的读音na于不顾、径自拟作xia,完全是自乱体例了。至于把“枠”拟作za,纯粹因为右半变看着像“杂”而全然不顾日文简化字“醉”作“酔”、“粹”作“粋”,放弃现成的“椊”字而另拟字型生造发音,更是近乎闹剧了。


                      77楼2014-08-02 13:02
                      收起回复


                        来自Android客户端78楼2014-08-02 13:06
                        回复
                          跪了


                          来自Android客户端79楼2014-08-02 13:15
                          回复