萌战吧 关注:999,142贴子:32,966,390
  • 2回复贴,共1

【科普】喰灵零、东京喰种,“喰”字的正确读音,shí

取消只看楼主收藏回复

又看到有人问“喰”字的读法,于是简单查些资料:
正好手边有民国旧藏的东京博友社小柳司气太《新修汉和大字典》影印版,第278页,

可见,“喰”是“国字”(也即日本人自己制造的汉语中原本没有的字),“くらふ”是“食う”的古语用法(战前日本使用文语,战后才一律改从口语)
再看战后出版的几本汉和辞典:
藤堂明保《学研汉和辞典》(昭和55年),第130页,

只有训读没有音读;
赤冢忠《旺文社汉和辞典》,第288页,

也是注明“国字”,只有训读没有音读。
不过,即使是“国字”,常用的汉字也会衍生出音读,最典型的例子就是“働”,原本是日语はたらく,没有对应的汉语读法,但受声旁“动”影响,发展出了音读ドウ,也即对应汉语普通话的dòng
“喰”也是如此,比如,
长泽规矩也《三省堂汉和辞典》(昭和52年),第185页,

明确说了“喰”是国字、而且是俗字的同时,也给出了音读ショク,注明完全等同于“食”字。
再比如这个日本的网络辞典,
http://www.weblio.jp/content/%E5%96%B0
直接给出了对应的汉语拼音,shi2(“食”字现代汉语两个读音,si4通“饲”)

可见,无论是喰灵、还是东京喰种,按照名从主人的原则,“喰”字都应该读作shí
事实上,由于这个“国字”(而且是日本“俗字”)来源清晰意义明确,引入汉语语境时,原本字幕组就应该直接改成“食”字才对。但考虑到保留日文原文是大势所趋,直接用“喰”字也算是对宅众的日语普及吧。
顺便说一下,有趣的是,日本人虽然自认为“喰”字完全是日本人创造的(所以叫“国字”),其实,这个字型古代中国也早已存在了,康熙字典即有收录,作为“餐”字或者“飧”字的异体字,因此,网上大多数汉语词典里,把这个字注音为can1或者sun1。汉典还给出了一个qi1的发音,未知出处,暂且存疑(网上大多数词典错误很多而且难以考证,引用需慎重,典型比如另一个日语常用汉字“枠”,明显是“椊”的异体字,汉典却注同“桦”,完全不明所以)
也即,假如我们在翻阅明清小说时,发现“喰”字,多半是“餐”或“飧”字的俗写,应该按语境读作can1或者sun1;但,对于日本的“喰灵零”、或者“东京喰种”,都只能读作shi2。
以上


1楼2014-08-01 15:51回复
    @潮汐的旋律
    楼中楼太长发不出去,单独回复吧。
    首先我们把逻辑关系理清楚,“喰”这个字在古代就是地方俗字(事实上古代各地各自造字的现象是非常普遍的),并非正字,现代汉语字典更是根本不收此字。按照规定这个字原本就不应存在,比如张涌泉整理敦煌变文,就直接把“妻子长喰”写成“妻子长餐”。(出土文献里类似这样的例子非常多)
    但现在电脑出现了,很多原本不被认可的字,只要使用了,第三方往往就倾向于直接保留原字。“喰”在日本其实也是不规范用字,战后公布的“当用汉字表”不收录,属于所谓表外汉字,当时占领军当局不允许使用表外汉字,因为这个问题还发生过好几次诉讼。但80年代以后,规定越来越松弛,作者使用“喰”字而不用规定的“食”字,其实就和我们这边故意使用异体字,是一个道理,用“喰”字看着时髦值高,而用“食”就土多了。
    这点其实在大陆也不例外。简化字使用规范依然在,但越来越多人无视规范,使用繁体字、异体字
    于是对于我们就存在一个问题。假如按照规定,那么且不论作者用这个字是否合适,我们引进时就不应该直接保留原字。但有相当多的人并不认可这种观点,认为汉字统一、能通用尽量通用的,大有人在。比如存在这样的问题:计划和计画。日文把划和画都简化成画,因此按字源还原的话,网络流行语“计划通”是正确的写法,但倾向于保留原文写作“计画通”的,似乎反而是主流。
    那你说那个是正确的?求助于国家语委?很可惜,国家根本不承认(或者来不及承认)这个日语词。
    “喰种”的情况同理。首先“喰种”是作者杜撰的专有名词,而且比较微妙的是,在日语有“食”字和“喰”字并存的情况下(尽管日本内阁并不允许),写成“喰种”的语感和“食种”是不同的。直接写成“东京食种”的话,就损失了这些语言信息。因此,这里最合适的翻译其实是,意译成食尸鬼,但这样又脱离了原文,忠实度降低了,并且无法体现中日同文的优势。
    然后,假如我们在承认保留“同文”优势,保留原文的情况下,再讨论这个问题(也即承认日语原文不经过国家语委直接进入中国这个事实),那么,“喰”字应该怎么读?既然现代汉语词典不收“喰”字、也即事实上在国家权威而言,喰作为餐的异体字,与日本作为食的异体字,是完全等同的,不存在“写成喰就只能读can”的说法。离开了国家权威,剩下的学理讨论,那就是我主帖的内容了,当然,这只是我作为“学者”(如果够资格的话)给出的建议,本身除去学术上的讨论外,没有任何权威性。


    52楼2014-08-01 21:51
    收起回复
      2026-02-15 18:09:33
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      查了下,53楼的拟音是费锦昌提出的,只能算一家之言而不是规定,比如浙江财经学院的何华珍就针对他的观点提出过一个修改建议
      http://www.docin.com/p-464826389.html
      值得注意的是,无论是费锦昌还是何华珍,他们的构拟都有两个基本原则,我无法认可:
      一是,但凡古代中国出现过的俗字,就不认为是日本原创,否认其为日本国字。这种观点其实是民族虚荣心在作怪,西学中源的一种变种,因为很多日本国字起源完全可以考订清楚,明明与中国的地方俗字有着独立的起源、代表不同的意思、有着不同的读音,这种情况仅凭字形正好重合就认定为一个字、然后把古代中国某个时期某个地域的俗字读音加强到域外,学理上无法说通。
      二是,两人都认为,为辞典编纂方便考虑,能不增加义项尽量不增加,同时为群众考虑,字型越像某字就尽量往某音上拟。这种思维本质上和承认“空穴来风”两义一样,是一种从俗从众的表现,但在逻辑上却反而有矛盾:编纂字典方便与群众异读本质上是对立的,比如既然“込”字作为“迂”的俗字、放弃读yu而为读音方便拟作ru、那么本帖的“喰”字,群众有几人能一眼看出曾经是“餐”的俗字?为什么不拟作shi?(何况拟作shi有字源和日本音读依据)至于他们置康熙字典收录的正字“雫”的读音na于不顾、径自拟作xia,完全是自乱体例了。至于把“枠”拟作za,纯粹因为右半变看着像“杂”而全然不顾日文简化字“醉”作“酔”、“粹”作“粋”,放弃现成的“椊”字而另拟字型生造发音,更是近乎闹剧了。


      77楼2014-08-02 13:02
      收起回复