bili207话(周刊197话)
p1中间
【误】然后还得去采购纸箱等必需品
【正】然后还得去要些纸板箱之类的东西
译者大概是没调查过日本搬家是怎么回事。原文的「注文」在这里并不是“采购”,而是“问搬家公司要”。
日本搬家公司在搬家前会发纸板箱给你,让你自己装好小件搬家物品,然后搬家当天一起搬(根据搬家套餐的不同会有变化,贵的套餐会直接有人上门帮你装箱打包,但便宜的套餐就是自己装箱,少数情况下纸板箱还要额外收费)。具体要多少纸板箱(&胶带纸、填充物等)需要自己联系搬家公司请他们评估或者跟他们要。
p12
【误】就换我来迎接你了!
【正】他叮嘱过我,让我好好迎接你!
原文「代わりに私がお出迎えするようにと」是个省略句,省略了「言われました(某人是这么跟我说的)」的部分。
不把“哥哥叮嘱过我~”这个意思翻出来的话,就没法接下面的“都是我的错,不是哥哥的错”了。
……圭对辉夜的称呼也从“您”变成了“你”,应该统一才对。
p14
【原文】はうっ!(哈呜!)
【翻翻】哇啊!
个人觉得原文的“哈呜”更可爱……
这一话的翻译比前几话要好一点……
希望隔壁电锯人的“夯”事件能让翻翻多在翻译质量上下点功夫吧
p1中间
【误】然后还得去采购纸箱等必需品
【正】然后还得去要些纸板箱之类的东西
译者大概是没调查过日本搬家是怎么回事。原文的「注文」在这里并不是“采购”,而是“问搬家公司要”。
日本搬家公司在搬家前会发纸板箱给你,让你自己装好小件搬家物品,然后搬家当天一起搬(根据搬家套餐的不同会有变化,贵的套餐会直接有人上门帮你装箱打包,但便宜的套餐就是自己装箱,少数情况下纸板箱还要额外收费)。具体要多少纸板箱(&胶带纸、填充物等)需要自己联系搬家公司请他们评估或者跟他们要。
p12
【误】就换我来迎接你了!
【正】他叮嘱过我,让我好好迎接你!
原文「代わりに私がお出迎えするようにと」是个省略句,省略了「言われました(某人是这么跟我说的)」的部分。
不把“哥哥叮嘱过我~”这个意思翻出来的话,就没法接下面的“都是我的错,不是哥哥的错”了。
……圭对辉夜的称呼也从“您”变成了“你”,应该统一才对。
p14
【原文】はうっ!(哈呜!)
【翻翻】哇啊!
个人觉得原文的“哈呜”更可爱……
这一话的翻译比前几话要好一点……
希望隔壁电锯人的“夯”事件能让翻翻多在翻译质量上下点功夫吧









