辉夜大小姐想让我...吧 关注:176,622贴子:2,175,732

回复:【集中】翻译相关讨论贴

只看楼主收藏回复

bili207话(周刊197话)
p1中间
【误】然后还得去采购纸箱等必需品
【正】然后还得去要些纸板箱之类的东西
译者大概是没调查过日本搬家是怎么回事。原文的「注文」在这里并不是“采购”,而是“问搬家公司要”。
日本搬家公司在搬家前会发纸板箱给你,让你自己装好小件搬家物品,然后搬家当天一起搬(根据搬家套餐的不同会有变化,贵的套餐会直接有人上门帮你装箱打包,但便宜的套餐就是自己装箱,少数情况下纸板箱还要额外收费)。具体要多少纸板箱(&胶带纸、填充物等)需要自己联系搬家公司请他们评估或者跟他们要。
p12
【误】就换我来迎接你了!
【正】他叮嘱过我,让我好好迎接你!
原文「代わりに私がお出迎えするようにと」是个省略句,省略了「言われました(某人是这么跟我说的)」的部分。
不把“哥哥叮嘱过我~”这个意思翻出来的话,就没法接下面的“都是我的错,不是哥哥的错”了。
……圭对辉夜的称呼也从“您”变成了“你”,应该统一才对。
p14
【原文】はうっ!(哈呜!)
【翻翻】哇啊!
个人觉得原文的“哈呜”更可爱……
这一话的翻译比前几话要好一点……
希望隔壁电锯人的“夯”事件能让翻翻多在翻译质量上下点功夫吧


IP属地:日本82楼2020-11-05 00:36
回复
    bili209话(周刊199话)
    p9右上
    【误】我也知道你一直为了高考在努力
    【正】我也知道你为了考这大学努力了很多
    这句错就错在没有结合剧情,直接把「受験」翻成了“高考”。
    辉夜和白银是单独申请报考国外大学,并不是要参加日本国内的大学统考(顺带一提日本的好大学也都是单独进行校考)
    p15中间
    【误】经营
    【正】工商管理
    日文中的「経営学」指的是business administration,中文叫工商管理学。翻译这是望文生义了。
    p18最下
    【原】お互いの夢の為、少し違う道を歩きませんか?
    【误】让我们为了各自的梦想,暂时走上不同的道路吧?
    【正】让我们为了各自的梦想,去走和原来不太一样的道路吧?
    翻翻的翻译把「少し(少许,稍微)」理解成了「少しの間(短时间,暂时)」,
    但从原文来看,这个「少し」是直接修饰「違う道(不同的道路)」的,连起来就是“有少许不同的道路,不太一样的道路”。
    这句话包含两个可能性;1.两个人一起走一条和原计划不同的道路;2.两个人分别偏离原本的计划一点,走两条不同的路。
    翻翻的翻译把两种可能性限死为一种了(具体是哪种意思要看下一话才能知道)。
    说个题外话,下周的bili210话有彩色扉页,而上周的bili208话也是彩色扉页。
    但自从bili140话左右开始,所有的彩页在bili这边都没出现过,相应的图片却不时被用在bili的辉夜宣传物料/广告里,真是令人费解……


    IP属地:日本83楼2020-11-26 00:24
    回复