辉夜大小姐想让我...吧 关注:176,622贴子:2,175,732

回复:【集中】翻译相关讨论贴

只看楼主收藏回复

@魂殇之偒 申请独立开贴
最近我在各个论坛都看到有关第二季主题曲《Daddy!Daddy!Do!》这个曲名来由的疑问,想单独开贴与各位讨(shui)论(tie),望批准!


IP属地:广东49楼2020-04-21 15:06
收起回复
    @98wxx 您好,您的翻译疑问贴请转发至这里,您所发的帖子我已作删除处理,关于翻译的疑问,后续不当自行开贴


    IP属地:广东50楼2020-04-23 08:58
    回复
      2026-03-04 16:00:34
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      (小声BB:之前只是提出不同的观点,就直接被骂白嫖漫画还站B漫,到现在还有点难受)


      来自Android客户端51楼2020-04-23 09:06
      回复
        既然要动画化了,姑且说一下第51(周刊61吧)。因为在b漫评论区看到有以此喷版权方不如用爱发电的言论,还得到了不少人附和,感觉这事也比较严重了。。。
        直接上原文,这里p3已知对应的三个翻译版本分别为:梅亚版“好的,很乐意;”幻兽骑士团组版“我都,答应你”;和b漫版“好的,乐意之至”。
        鄙人私以为,幻兽版本相比另外两个为了使上下文通顺而过于意译已经有点破坏了句子原意,甚至一定程度上造成了辉夜的ooc。不应该任由这样的错误汉化传播甚至发扬。
        想问下各位是怎么看的呢?如果最终能认可鄙人的意见,希望由吧务成员甚至是原汉化组成员于原帖进行纠正勘误。




        IP属地:广东来自Android客户端52楼2020-05-02 23:51
        回复
          这个操……我想吐槽一下,会不会太诡异了


          IP属地:江西来自Android客户端53楼2020-05-14 00:20
          收起回复
            看了bili的178(188)话后简直出离愤怒
            没想到翻翻的翻译连罗马音都不会,相当于中文翻译不懂拼音,简直就离谱,
            其他各种大小错跟这问题一比都显得不值一提了
            首先他那个游戏规则就没翻对,我估计翻译自己也没搞懂
            什么“以牌池的牌为第一个字”,你的意思是每次都要从牌堆抽一张牌来当首字哦?这还叫什么接龙?看后面的剧情也知道不对啊!
            然后デート的罗马音标deito,は标ba,先輩标sennpai(输入法里ん要打两个n不代表这个音就叫nn啊)什么的……这年头哪怕野路子翻译都比你更懂点罗马音的好吗?说的就是你!翻翻的翻译!跪下挨打!!!
            要不是我没时间,我肯定单独开个纠错帖喷死这rubbish翻译
            以后谁再跟我说翻翻的翻译起码意思没错我跟谁急,这玩意连翻译的门框都没摸着好吗
            以前我还以为翻翻是找的日语系的在校大学生在翻,现在看来找的根本是野路子中的野路子
            “如何看待中文系大学生不懂拼音?” 谢邀,刚刚碰到类似的情况,已经快被恶心吐了
            刚才还特地去隔壁问了下bili漫画的翻译费率,也就是千字六十块钱左右的国内翻译市场正常水平,拿着这钱能天天生产bili辉夜这种trash稿我就呵呵。
            唉,不开心


            IP属地:日本54楼2020-05-14 01:03
            收起回复
              @寂寞的TheOne 翻译相关发到这里


              来自Android客户端56楼2020-05-28 10:06
              回复
                最新话的最后一句是不是直译更合适呢?
                (声明:本人十分感谢切尊重汉化组的奉献劳动,这里吹毛求疵完全是因为这句话太关键,如果出了错漏之后产生不太好的误会,完全没有攻击汉化组的意思!)
                比如:就本话内容而言,现在的翻译可能映射的是——石上“喜欢”学姐≠石上“恋爱”学姐。(然而原文其实是完全相反方向的映射)
                本five的日语水平也十分堪忧,但是知道这里玩了石上“幸福税”的梗,幸福税的原文我还没看过(有原文的话请赐教),最新话这里的意思应该是——不光是恋爱需要交幸福税(手机码字先发一半)



                IP属地:上海来自Android客户端57楼2020-06-15 16:30
                收起回复
                  2026-03-04 15:54:34
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  垃圾翻翻今天依旧很rubbish中文各种错句病句合集就不说了,来说两个南辕北辙的
                  原:(皆 劣等感から自分を守りたいのさ) それに向き合う方法がまだ分からないだけで
                  屎:(那是因为他们,不想让自己低人一等) 虽然我还不知道该如何与之面对
                  正:(大家只是想保护自己,不想被自卑打倒) 他们还没学会正确的应对(自卑、嫉妒、排斥等情绪的)方式
                  翻翻这翻译直接把情商达人学姐弄成了一个人际关系新手,佩服。
                  原:(だから頑張って考えたんだよ) なるべく丸くて角の立たない妥協点 聞いて貰えるかな
                  屎:(所以我努力想过了) 我能不能问问你们有没有,可以圆滑解决的方案?
                  正:(所以我努力思考了一番) 我想出了一个尽可能稳妥的折衷方案,我想说给你们听听,好吗?
                  翻翻这能把“我想了个办法,你们听我说说”翻成“我想了半天啥都没想出来,你们有没有啥好办法”真是呵呵。
                  我就想问问翻译你是不是在针对燕学姐?非要把人家的高光台词改得这么孬,要不是我知道翻翻水平一向rubbish,我绝对会以为这是来砸场的
                  别的也不想多说了,学姐那个“还好啦(まぁね)”也没翻出对应(前面“还行啦”后面“还好吧”),前后文统一都做不到,我怀疑翻翻到底有没有人校稿,摔
                  这翻译还发什么工资,赶紧开除,告辞


                  IP属地:日本58楼2020-06-18 00:35
                  收起回复
                    @小小爆炸
                    目前所有有关翻译的疑问请发于此帖,翻译相关的内容若没有得到吧务允许,版面不允许单独开贴,故做删除处理,希望你能理解,谢谢。


                    IP属地:广东来自Android客户端60楼2020-06-18 01:09
                    回复
                      @兼明暗 你好,目前所有有关b漫翻译的问题请发于此,若没有吧务允许,版面禁止单独开帖,故作删除处理,希望能得到理解谢谢


                      来自Android客户端61楼2020-06-18 01:10
                      回复
                        我就奇怪b站为什么要雇这么菜的翻译??


                        IP属地:黑龙江来自Android客户端62楼2020-06-18 01:15
                        回复
                          想理解赤坂对家长辈的起名规律。辉夜的爹妈—雁庵和明夜竹,书记的爹妈和姐妹—大地、万穗、丰实、萌叶。但这个泰辉和大树的区别也太大了吧,生肉的日语是两种意思都有吗?


                          IP属地:浙江来自iPhone客户端63楼2020-06-18 03:24
                          收起回复

                            @肛の恋金束湿 182话最后一页原文


                            IP属地:日本64楼2020-06-20 11:07
                            收起回复