垃圾翻翻今天依旧很rubbish

中文各种错句病句合集就不说了,来说两个南辕北辙的
原:(皆 劣等感から自分を守りたいのさ) それに向き合う方法がまだ分からないだけで
屎:(那是因为他们,不想让自己低人一等) 虽然我还不知道该如何与之面对
正:(大家只是想保护自己,不想被自卑打倒) 他们还没学会正确的应对(自卑、嫉妒、排斥等情绪的)方式

翻翻这翻译直接把情商达人学姐弄成了一个人际关系新手,佩服。
原:(だから頑張って考えたんだよ) なるべく丸くて角の立たない妥協点 聞いて貰えるかな
屎:(所以我努力想过了) 我能不能问问你们有没有,可以圆滑解决的方案?
正:(所以我努力思考了一番) 我想出了一个尽可能稳妥的折衷方案,我想说给你们听听,好吗?


翻翻这能把“我想了个办法,你们听我说说”翻成“我想了半天啥都没想出来,你们有没有啥好办法”真是呵呵。
我就想问问翻译你是不是在针对燕学姐?非要把人家的高光台词改得这么孬,要不是我知道翻翻水平一向rubbish,我绝对会以为这是来砸场的
别的也不想多说了,学姐那个“还好啦(まぁね)”也没翻出对应(前面“还行啦”后面“还好吧”),前后文统一都做不到,我怀疑翻翻到底有没有人校稿,摔



这翻译还发什么工资,赶紧开除,告辞


