辉夜大小姐想让我...吧 关注:176,622贴子:2,175,732

回复:【集中】翻译相关讨论贴

只看楼主收藏回复

开个玩笑,上次这么大的风波还是同人那会吧……也是早坂……这次又是早坂……虽然我觉得这件事应该不在赤坂老师预料之内


IP属地:广东来自Android客户端27楼2020-03-30 00:28
回复
    节奏有点歪了。
    这么说吧,85组想要对吃瓜群众进行冷却处置这一点绝对没错,翻译出现了分歧,大佬们留在场上辩就好了,专业水平不够的绝对不应该搅合。
    前期删帖惹火了艾组,节奏有点歪在所难免,道个歉把舞台交给专业水平够的大佬们、把节奏拉回翻译本身就好,能争出个高下当然最好,争不出高下都辩累了自然也就搁置了。
    再次建议不会日语以及日语水平不够(包括我)的各位冷静冷静,旁观即可。


    IP属地:北京来自iPhone客户端28楼2020-03-30 00:33
    回复
      2026-03-04 16:01:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      附excalibum大佬的评论:
      本来不想对这事发表意见的,毕竟原文这里的台词设计得并不好,
      在该明确意思的地方没明确意思,产生了不必要的歧义。
      个人认为赤坂会在单行本里修改此处,明确到底是“早坂爱不喜欢IT子和广告子”,还是“早坂爱讨厌自己”。
      本人日常是做中翻日的,也会负责很多日文游戏和动画的台词设计。
      翻译中有个技巧叫反译,在把不准该不该这么翻的时候,可以把译文再自行翻译回源语言,并与原文进行对比,看看差异大不大。
      那么,如果按“早坂觉得自己是个自行提供八卦,换取情报的龌龊人物,没有人会喜欢”的意思来翻回日文,怎样的台词比较合适呢?
      试译一下大概是这样:
       私は汚い女 あの子達に噂話を提供する代わりに 情報を手に入れてきた
       こんな人間を好きになると 私は思えない
      首先需要注意的是断句。
      如果以“早坂自己骂自己”为前提来理解原文的话,「噂話を提供する代わりに情報を得ようとする汚い魂胆がある」这一长句需要一口气读到底,不能断句,阅读感很不好。
      合适的处理方式是如↑上文那样改变句式,加入合适的断句位置。
      顺带一提,按“早坂讨厌拿八卦来套话的朋友”这个意思来理解的话,断句会变成「私には噂話を提供する代わりに/情報を得ようとする汚い魂胆がある」,阅读感会好上很多。这也是为什么我个人也倾向于按“早坂爱讨厌八卦朋友”来理解这段话(当然还有别的理由,后述)。
      其次就是台词中一些细节的处理。
      原文中,早坂说的是「【そんな人間】を好きになると 【私は思えない】」。
      如果早坂是在自己嫌弃自己的话,说自己是「そんな人間(那种人)」、并强调「私は思えない(我不这么想,=我不会喜欢)」是很违和的。故而,我在上面的反译例文中使用了「こんな人間=(我)这种人」的表述,读起来少了弯弯绕绕。
      否则,一个人非要以第三者视角来评价自己,最后强调“我就是这么认为的”,就有点强行要当理中客的感觉。
      其他还有一些中翻日时的处理细节在此不多做解释,如果有人对日译感兴趣的话可以自己再看看。
      总而言之,早坂爱这句台词本身设计得不太好,存在歧义,
      但从细节来看应该还是早坂爱在陈述自己讨厌那两位八卦朋友的理由。
      这里从中翻日的角度提供一下理解的思路,
      如果赤坂在单行本改台词的话,就以单行本为准。


      IP属地:安徽来自Android客户端29楼2020-03-30 00:42
      收起回复
        吧务组辛苦了。(下次说明如果能发早点就好了)感谢所有为爱发电的汉化大佬们。我开始有讨论剧情的欲望了。


        30楼2020-03-30 01:11
        收起回复
          不过我真没觉得哪种版本有在美化早坂啊
          如果早坂说自己没人喜欢那个版本是对的,那也和之前她说自己不戴面具就不会被爱是贴合的。个人觉得不存在美化的问题。


          IP属地:安徽来自Android客户端32楼2020-03-30 02:16
          收起回复
            我觉得这种事情最简单的解决方式就是请一位霓虹那边的语言学毕业的人去判断,或者直接去推特那边问作者或编辑。


            IP属地:湖南来自Android客户端33楼2020-03-30 11:30
            回复
              最初有人提出疑问的帖子里,我有一个自己根据剧情解读的,从上下文角度发展较合理的翻译,但因为那个提问贴被删了(当时我根本想不到事情会变大,我提出自己的看法只是希望翻译的版本尽可能完美贴合剧情并通顺),这里重新把我当时的意思梳理一遍重发吧。
              另外关于搁置争议这一点,我倒是觉得后面已经不会有太多剧情讲这些了,这句话对应的上下文全在这一话漫画里了……
              杭翻:早坂指出自己的套话行为并批判自己
              汉化组:早坂指出批判自己和朋友的相互套话行为并批判朋友
              原文:前半句讲自己的套话行为,后半句是谁的套话行为主语暧昧,最后称“不会有人喜欢这样的人”
              下文1:早坂的朋友用行动体现了自己值得成为早坂真正的朋友
              下文2:白银回应早坂:“不论你什么样都会被人接受”
              下面分析上下文接应。
              对于下文1,无疑早坂对朋友的不信任与批判,和朋友实际上值得信任的表现是最具反差表现力的,也就是说,如果早坂表达出了对朋友批判的意思,那么下文1带给读者反差很大,表现力很足,而只表达对自己的批判的话,下文1给读者的冲击就不明显。
              对于下文2,很明显如果早坂有批判自己的意思,那么白银的回应非常标准,但如果早坂仅仅批判自己的朋友,下文2是接不上的。
              个人的解读:这里的暧昧表达如果从两个角度解读,则可能与下文1和2分别接应,有可能是有意为之的。因此我认为对于早坂眼里她和朋友套话的行为是“互相”的,这个理解是值得翻译出来的。但汉化组的翻译我感到有些疑问的是,汉化组为了强调批判的方向是“早坂批判朋友”,而将最后一句作了处理,变为“我不会喜欢这样的人”,这导致与下文2白银的回应不能衔接。
              因此我个人觉得这里能够完善表现原文暧昧性表达的翻译,前文均可依照汉化组表达(即翻译出我和朋友是相互套话的意思),最后一句用杭翻的直译“没有人会喜欢这样的人”,不将早坂的批判对象指定为早坂或朋友,使得读者可以从批判自己或批判朋友两个方向解读。由于原文就是暧昧的,所以这样的翻译依然是忠于原文的。


              IP属地:北京来自Android客户端34楼2020-03-30 15:08
              回复
                果然这帖不到两天就没人回了,感觉被八奇了


                IP属地:广东35楼2020-03-31 20:22
                收起回复
                  2026-03-04 15:55:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  搬运自@Neru
                  不过讨论虽然很激烈,两边内容也很丰富,但是我认为原文的表意是明显的:贴吧汉化组的翻译是正确的,「そんな人間」指的是「あの子達」。我会在这两天写一下,但是具体还是看风向吧。如果这事情过了,那大家就当无事发生就可以了。但是翻译不易,出错是人之常情,还是希望两边都少点戾气吧。world peace


                  IP属地:上海来自Android客户端36楼2020-03-31 21:08
                  回复
                    翻译问题是专业问题,专业事专业毕。对这个翻译问题的讨论,我认为应怀抱对学术的尊重,以严谨理性的视角去看待。而绝不应是争相站队、心怀主观恶意互相攻击,亦或是因为对角色的不同态度而争执。
                    这句话的翻译究竟如何确定,我认为一是等待赤坂的校正(说白了这就是赤坂惹的祸【不过也难说他是不是故意的);二是可以看后文早坂对那两个朋友的态度究竟是如何以及早坂的角色塑造究竟是如何,这句话的歧义牵扯到的就是这两个问题。身为无相关专业知识的读者,通过后文的具体发展来判断单句翻译正误,是我们在合理范围内应做的(而绝不是因主观感情而站队)
                    最后我想说,无论谁对谁错,b站的正版地位不可否认,贴吧汉化组的努力和热爱不可否定。
                    而仅仅一句台词的翻译问题,也不应作为对哪方专业水平的质疑凭据。
                    只是一句台词,并不是我们质疑专业人士水平的凭据。
                    无论如何,望大家怀抱敬畏之心,尊重b站正版地位,尊重汉化组的劳作和热爱,始终敬重每一方,每一个人。


                    IP属地:河南来自Android客户端37楼2020-03-31 21:55
                    回复
                      关于汉化组:
                      无论事件发展到什么程度,最终谁对谁错,作为读者,首先应该要铭记的依旧是对汉化组为爱发电这种行为的感恩。感恩并非是如饭圈中狂热粉丝的不辨是非。而是一种更普通的感谢,因为汉化组并非是在做义务的事情。任何攻击指责都应论事不论人。汉化并不是什么讨好的事情,为爱发电到头来反倒被同样喜欢作品的同样的人排斥最后反过来厌恶作品的汉化者,从汉化这种本质是违反版权法的行为出现开始,就不曾少过。如果真的喜欢作品,多学学作品里喜欢的人)
                      对翻译:
                      这次事件我一开始确实更倾向于汉化组是对的。毕竟汉化组先对原文做出了解释。
                      但原文的角度,无疑更符合前后处境,也更合白银的说法。
                      但是,无论从哪个角度翻译,其实这段都稍微与后面剧情有所不合。
                      如果是前者,早坂对她人带有不信任,而朋友们反而衷心喜欢早坂,这对早坂这个角色本身是带有讽刺意味的。
                      而后者的翻译更近于自我厌恶,带有明显自卑。但却透露了早坂认为自己带着功利心去与她人交流很显眼这种事实,并且认为她人是能发现自己是带有功利性质的行为。如此导致的自我厌恶与自卑。朋友是否认识到这部分又没法在后面剧情里体现出来。
                      (我几天没进贴吧,吧友又为了奇怪的东西吵起来了吗)


                      IP属地:海南来自Android客户端39楼2020-04-01 20:16
                      回复
                        请教了几个日本人,都认为是早坂在讽刺自己


                        IP属地:日本来自iPhone客户端42楼2020-04-06 11:55
                        收起回复
                          我认为赤坂本身的写法没有任何问题,这里不可能出现语义不清,部分人将早坂的话理解为“批判朋友”是明显的失误,因为从原文就能看出这是早坂在说自己有这样的计谋,朋友只是单纯お喋り而已


                          IP属地:日本来自iPhone客户端43楼2020-04-06 14:53
                          收起回复
                            @uzi的二号澡盆
                            目前所有有关翻译的疑问请发于此帖,翻译相关的内容若没有得到吧务允许,版面不允许单独开贴,故做删除处理,希望能理解谢谢。


                            44楼2020-04-16 11:46
                            收起回复
                              2026-03-04 15:49:07
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              @昵称不改了


                              45楼2020-04-16 15:18
                              收起回复