辉夜大小姐想让我...吧 关注:176,619贴子:2,175,990

【集中】翻译相关讨论贴

只看楼主收藏回复

本贴为针对辉夜汉化翻译相关问题进行的集中讨论(包括但不限于四格,本篇,b漫等相关意见建议)
●本贴禁止言辞激烈抨击,辱骂,引战,yygq任何翻译作品或相关创作者
●禁止在不发表观点及相关事实依据(原文,释义等材料)的基础上臆断有无
●违者删除,严重违反者禁言
希望大家能以友善建议和学术的心态探讨翻译,共同维护良好的辉夜吧氛围


IP属地:上海来自Android客户端1楼2020-03-29 21:36回复
    2楼备用,留待补充


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2020-03-29 21:37
    收起回复
      2026-03-04 23:03:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      https://tieba.baidu.com/p/6583771355隔壁公告帖


      来自Android客户端12楼2020-03-29 21:52
      回复
        讨论啥啊
        发一次删一次,这是起的第几个公告楼了? 发完以后再删,冷处理到没人再care这事了不就是这么个操作么


        IP属地:天津13楼2020-03-29 22:59
        收起回复
          其实之前的东西删了是好的
          因为之前争的根本是翻译而非早坂
          这根本是一种本末倒置的行为
          早坂是个怎麽样的人,多看几次漫画就会明白
          正确的答案是甚麽,多看几次漫画也会明白
          企图用翻译去美化早坂是错误的行为,
          更不会让早坂粉感到高兴


          14楼2020-03-29 23:09
          回复
            而且我就再啰嗦一点,你们可以看我和艾思哲的发帖记录,即使在贴吧没有个汉没有汉化组的时候,我们也没有稀罕去成立什么组,我们一直都是一个想法“喜欢这部作品,希望在自己的能力范围里,尽可能的尽量做到最好的将这部作品分享给更多喜欢这部漫画的人”
            所以我们今天才会有点生气,你们做汉化到底是为了享受围观群众的欢呼追捧,还是为了分享这部作品给更多人?


            IP属地:天津16楼2020-03-29 23:19
            收起回复
              建议吧务下次不要整个帖都删了。只删一些过激言论不行吗?且不说谁对谁错,艾思哲等个汉大佬花了这么多心血弄了指出问题的帖子,整个删很伤人心的。冷处理两次……希望下次吧务冷处理第一次的时候就阻止这次的情况发生。


              17楼2020-03-29 23:26
              收起回复
                以下是关于汉化问题的具体讨论:
                艾思哲:大家好,我们又见面了。
                我们是从118话开始接手辉夜漫画翻译的个人汉化。尽管之前由于现实生活的繁忙和其他的一些原因,我们暂时停止了辉夜漫画本篇的更新,但正如大家所见,我们又回来随机更新这一话了。
                为什么会变成这样呢?
                事情的起因是这样的……
                由于173话B漫和贴吧组的译文有着明显的差异,有人在贴吧提出了疑问。(帖子链接在此:https://tieba.baidu.com/p/6576887830?pn=1#131042844671l)【图片】
                而贴吧组的答复是这样的:【图片】
                遗憾的是,我们不得不指出,这个解释是错误的。
                第三个对话框里的“私には…魂胆がある”正常来说自身也可以作为一个完整的句子来理解(例如,那句著名的I have a dream的日文正式译法就是“私には夢がある”),仅用“魂胆”一词来判断说话人指谁作为论据事实上也并不充分,并不像贴吧组声称的那样只有他们的理解在语法上才是对的。
                这是因为,“私には…XXがある”是个根据上下文可能有两种理解方式的句型。它既可能是指出现在前后文里的其他人对说话人(私)有着某种XX(想法,态度等),也可能是指说话人自己有着XX的想法或态度。
                举个例子吧,我们先用和 “魂胆”的意思非常接近的“下心”来造个句。
                彼女には、協力する代わりに彼女になってもらう下心がある。
                对于这句话,想必一般都会理解为“(我)对她,有着通过帮她让她变成我的女朋友的小算盘”吧。
                可是只要稍微改一两个字,这句话就变成了
                彼女には、協力する代わりに彼女にしてもらう下心がある。
                句意一下子就变成了:“她心里有着,通过帮(某人)的忙让某人把她当成女朋友的小算盘”。
                为什么句意会因为一两个字就发生如此大的变化呢?
                这是因为日文里面经常会省略主语,需要阅读这句话的人根据自己对上下文的理解去脑补,在翻译中也常常需要按照中文习惯补全句子成分。
                日语就是这样一门模糊又容易产生歧义的语言。回到早坂的“私には…汚い魂胆がある”的这句话上,仅从语法理解上,两种理解或许都是成立的;但是我们做翻译并不是在做语法分析题,而且即使把这看成语法题目,这道题也不是只有一个答案。



                IP属地:安徽来自Android客户端18楼2020-03-29 23:53
                回复
                  2026-03-04 22:57:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  艾思哲:【图片】即使同一个帖子下面也有人指出“魂胆”一词的用法和贴吧的说法并不符合。
                  虽然图片放大后仍然有点模糊,但仍旧可以看出来其中有“私の魂胆を見破られた人があるかもしれない”一句。


                  IP属地:安徽来自Android客户端19楼2020-03-29 23:54
                  回复
                    艾思哲:那么,这个句子该怎么理解呢?
                    “あの子達はおしゃべりだから 情報収集に都合がいい 私には噂話を提供する代わりに情報を得ようとする汚い魂胆がある そんな人間を好きになると 私は思えない”
                    这句话类似于英文里常见的从句结构,在“私には…汚い魂胆がある(我有着…的不好的企图,或者有人对我有着…的不好的企图)”这个句子嵌套着一个“噂話を提供する、代わりに情報を得ようとする(提供谈资,从而企图获取情报)”的从句,修饰前一个句子里的“汚い魂胆”(不好的企图)。
                    我们来对比一下各家的译法。由于前面两句话并没有什么理解分歧,这里就先省略了。
                    贴吧组:她们会跟我说各种传闻,同时也会缠着我想从我嘴里套出话来,她们那种动机不纯的人,我是不会喜欢的
                    B漫:我通过从她们那里套话来得到我需要的情报,有这种肮脏企图的人,我觉得不会有人,会喜欢的
                    直译:我有着给她们提供谈资,从而图谋着获取情报的别有用心,这样的人,我不觉得会有人喜欢
                    如果按照贴吧组的理解,把前一句话里的“あの子達はお喋りだから 情報収集に都合が良い”也看成是同一个长句子的一部分的话,后面的“そんな人間(这样的人)”指的就是“あの子達(那两个人)”了。这样理解在语法上或许也是可以成立的,但是如果这么理解却会对前后文造成明显的矛盾。
                    而B漫对这句话的理解事实上是对的,但他们的表达并不充分,“(我)提供谈资给(她们)”这一层意思就被忽略了。这也是B漫翻译一贯的问题,对细节的不注重常常会导致表达的不到位。就在这句话的后半部分,B漫也出现了在两个对话框之间加上逗号把一句话生硬地断开的情况,而这完全是可以避免的,只要简单地微调语序就可以显得自然很多。
                    但是即使如此,相比贴吧组离谱的理解错误,B漫对这句话的处理仍然要好得多了。【图片】这里直接借用了我们的两位校对的解释。为什么从剧情上说贴吧组的理解是错误的,想必各位读者自己也能理解吧。
                    另一方面,汉化组的这个错误的解释也已经流传出去,对于相信贴吧组解释的读者形成了误导。【图片】



                    IP属地:安徽来自Android客户端20楼2020-03-29 23:56
                    收起回复
                      艾思哲:实事求是地说,B漫的翻译有着诸多问题,是在于他们不注重细节,对作品的理解或许没有“有爱”的读者与民间汉化来得深入,但是这并不是因为他们的日语水平低劣。在懂得日文、对漫画里的角色有着感情的读者眼里,他们的译文确实会有许多不完善、让人觉得表达不到位的地方,可是翻译错误的现象事实上比前几年负责这部漫画的汉化组还要少得多。尽管我们时常批评版权汉化不认真不负责,可是他们仍然是专业从业人员,客观来说通常都有着高于民间汉化平均水准的外语水平和最低限度的负责度;而(尽管这不是在批评贴吧组)“用爱汉化”的汉化组许多时候仍然并不能用这种“爱”来避免外语水平和翻译水平低劣造成的错误,凡是有参与汉化组工作的经验的人想必都会有很深的体会。
                      借用我们的校对的话说,辱B不是不可以,但是不能颠倒黑白地辱,应该要实事求是地辱。既然我们作为翻译的同行,对杭州翻翻的译文的批判就应该实事求是,而不是建立在成见和自负之上。翻译是一项需要人做的工作,而既然是人就不可能避免错误,但是采取一种不承认自己可能有错的态度,恐怕比单纯的犯错更有问题吧。
                      作为同样关注这部作品、同样做过这部作品的汉化工作的人,我们不得不对现在的这种情况表达关切。原本我们在正版化后继续做这个漫画的汉化的初衷,也是希望大家可以看到高质量的译文,从而更好地享受这部作品;之前我们暂停本篇的更新,也是因为B漫和贴吧组在翻译的准确性上都达到了不至于影响理解的水平,因此我们选择了去翻译其他的衍生作品,从而让大家能够看到更多样的作品。
                      但是在现在的这种状况下,我们觉得不能保持沉默,任由误解传播。希望贴吧组能采取更负责任的态度,大方承认自己的错误,避免对更多喜欢这部作品的读者造成误导。
                      这里就先放上我们做的173话,有心的读者可以和B漫与贴吧组的对比一下,看看哪些地方翻译和表达不一样。
                      不多说了,先放图吧。
                      (以下是个汉:http://tieba.baidu.com/p/6583187822


                      IP属地:安徽来自Android客户端21楼2020-03-29 23:59
                      回复



                        IP属地:安徽来自Android客户端22楼2020-03-30 00:00
                        回复
                          所以说哪个是对的,我有点晕


                          IP属地:广东来自Android客户端23楼2020-03-30 00:02
                          收起回复
                            咱能把这事翻篇吗


                            IP属地:黑龙江来自Android客户端24楼2020-03-30 00:03
                            收起回复
                              2026-03-04 22:51:28
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              感觉没必要删楼,不然怒气都会越攒越大


                              IP属地:广东来自Android客户端26楼2020-03-30 00:24
                              收起回复