艾思哲:那么,这个句子该怎么理解呢?
“あの子達はおしゃべりだから 情報収集に都合がいい 私には噂話を提供する代わりに情報を得ようとする汚い魂胆がある そんな人間を好きになると 私は思えない”
这句话类似于英文里常见的从句结构,在“私には…汚い魂胆がある(我有着…的不好的企图,或者有人对我有着…的不好的企图)”这个句子嵌套着一个“噂話を提供する、代わりに情報を得ようとする(提供谈资,从而企图获取情报)”的从句,修饰前一个句子里的“汚い魂胆”(不好的企图)。
我们来对比一下各家的译法。由于前面两句话并没有什么理解分歧,这里就先省略了。
贴吧组:她们会跟我说各种传闻,同时也会缠着我想从我嘴里套出话来,她们那种动机不纯的人,我是不会喜欢的
B漫:我通过从她们那里套话来得到我需要的情报,有这种肮脏企图的人,我觉得不会有人,会喜欢的
直译:我有着给她们提供谈资,从而图谋着获取情报的别有用心,这样的人,我不觉得会有人喜欢
如果按照贴吧组的理解,把前一句话里的“あの子達はお喋りだから 情報収集に都合が良い”也看成是同一个长句子的一部分的话,后面的“そんな人間(这样的人)”指的就是“あの子達(那两个人)”了。这样理解在语法上或许也是可以成立的,但是如果这么理解却会对前后文造成明显的矛盾。
而B漫对这句话的理解事实上是对的,但他们的表达并不充分,“(我)提供谈资给(她们)”这一层意思就被忽略了。这也是B漫翻译一贯的问题,对细节的不注重常常会导致表达的不到位。就在这句话的后半部分,B漫也出现了在两个对话框之间加上逗号把一句话生硬地断开的情况,而这完全是可以避免的,只要简单地微调语序就可以显得自然很多。
但是即使如此,相比贴吧组离谱的理解错误,B漫对这句话的处理仍然要好得多了。【图片】这里直接借用了我们的两位校对的解释。为什么从剧情上说贴吧组的理解是错误的,想必各位读者自己也能理解吧。
另一方面,汉化组的这个错误的解释也已经流传出去,对于相信贴吧组解释的读者形成了误导。【图片】

