bili197话(周刊187话)
p2右下角
【误】做up主,发布视频赚得多是一方面原因
【正】一方面是因为做主播赚的钱多得不得了
up主这个词是从nico传到bili来的,不管bili还是nico,
都是指将一个个单独的视频剪辑好之后传到网上给人看的上传者
但白银父赚钱主要靠的是直播(生放送),所以不能说“做up主发布视频赚得多”
此外原文说赚的钱不是一般的多(唸るほど稼げてる)没翻出来。
p3第一格
【误】竟然对这种大叔真情实感到这么疯狂……
【正】居然有人真心爱上你这种大叔……
原文直接说的是粉丝真心爱白银父(ガチ恋沸く)
此外这一页的“3K”、“3LDK”等日本房地产用语没给注释,对中国读者不友好
p6左下角
难得这次嵌了这么细的地方,但是房源信息网上的交通条件一栏漏了不少字,完整如下:
距JR山手线/田町站 徒步10分钟
距山手线/品川站 20分钟
都营三田线/三田站 徒步15分钟
然后3DK是啥照样没解释
P8左下角
【误】又适合的房子
【正】房租又实惠的房子
原文是お手頃,指便宜实惠
p9中间
【误】天空树
【正】晴空塔
官方译名就是叫晴空塔……
p10左下
【误】说起来,住在学校附近的优点是通勤的往返时间能减少一个小时
【正】话不能这么说,能节省一小时的上下学时间也是很有优势的
“住在学校附近的优点是往返时间能省一小时”的说法缺乏比较对象/太笼统(一小时往返是藤原推荐的两个站到三田站的时间,而会长现在骑车上学往返大概要两小时)
言うて在这里表示“你可不能这么说”
p13
【误】涉谷
【正】涩谷
这种基础错误不知道怎么犯的,幸好同一页的横滨没翻译成横浜
【误】只能算是勉强挤进上位
【正】也算是处在鄙视链上层
人家书记住的可是涩谷松涛,这叫“勉强挤进上位”就没人叫上位了(有兴趣的可以去查一下)
p18
难得出现了注释结果还注释错了
港区大叔是指供养港区女子(在港区夜夜笙歌、生活奢靡的美女)的大叔,送钱的大肥羊
然后爸爸活没注释
这一话都是日本本地梗,很多东西需要注释才能让读者理解其中的意思,
然而翻翻的译者自己也不太懂,无奈
