辉夜大小姐想让我...吧 关注:176,622贴子:2,175,732

回复:【集中】翻译相关讨论贴

只看楼主收藏回复

本话bili那边最重大的翻译错误就是把「横恋慕(爱上已经有爱侣的人,包含明恋和暗恋,行动与不行动)」
翻成了“插足别人感情(指当第三者并附带一定的行动)”,造成了弥子和真妃的形象崩坏
然后一开头的鼻子发酸还和自己180话的翻译不统一……不想说他了
等汉化版……


IP属地:日本65楼2020-06-25 00:23
回复
    恭喜翻翻,184(194)的翻译终于进化到了不用对比原文就能知道错得离谱的程度
    以下挑几句来欣赏一下:
    跟超自然研究部【买】的配方
    今年会长收到的巧克力中要是有能【俘获他的芳心】的话……
    在奢侈品店买的巧克力 (嗯,宝格丽的确是奢侈品店,但人家DelRey就是专门卖巧克力的啊)
    个人觉得最谜的一句:
    【简直是不吉利本利啊】
    求问一下流行语带师,不吉利能说本利吗,和吉利如何区分
    翻翻的翻译好像很喜欢跟风玩梗,但是又玩不好,画虎不成反类犬,唉……


    IP属地:日本66楼2020-07-02 00:17
    收起回复
      2026-03-04 16:00:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      184:
      b站的翻译是“我会装作情理的样子送石上义理巧克力的”“只有这样才绝对不会给任何人添麻烦”
      辉夜汉化组的翻译是“我会用符合义理的方式把义理巧克力送给石上的”这么做,不会带来任何困扰“”
      请问这两句可以等价吗?原句是什么?我总感觉b站的翻译有一种被迫的感觉而汉化组的是想清以后自愿放下的感觉
      并不是说谁家更好,我只想知道哪个更符合原句。
      注:b漫锤子敲巧克力那里“这真是不吉利本利啊”我感觉比汉化组更符合当时的气息,虽然汉化组直译也没什么问题


      IP属地:湖北67楼2020-07-02 01:19
      收起回复
        @巴加内尔的几维
        有任何翻译问题请在集中贴说明,不要另外开帖。


        IP属地:北京来自Android客户端68楼2020-07-29 23:32
        收起回复
          bili197话(周刊187话)
          p2右下角
          【误】做up主,发布视频赚得多是一方面原因
          【正】一方面是因为做主播赚的钱多得不得了
          up主这个词是从nico传到bili来的,不管bili还是nico,
          都是指将一个个单独的视频剪辑好之后传到网上给人看的上传者
          但白银父赚钱主要靠的是直播(生放送),所以不能说“做up主发布视频赚得多”
          此外原文说赚的钱不是一般的多(唸るほど稼げてる)没翻出来。
          p3第一格
          【误】竟然对这种大叔真情实感到这么疯狂……
          【正】居然有人真心爱上你这种大叔……
          原文直接说的是粉丝真心爱白银父(ガチ恋沸く)
          此外这一页的“3K”、“3LDK”等日本房地产用语没给注释,对中国读者不友好
          p6左下角
          难得这次嵌了这么细的地方,但是房源信息网上的交通条件一栏漏了不少字,完整如下:
          距JR山手线/田町站 徒步10分钟
          距山手线/品川站 20分钟
          都营三田线/三田站 徒步15分钟
          然后3DK是啥照样没解释
          P8左下角
          【误】又适合的房子
          【正】房租又实惠的房子
          原文是お手頃,指便宜实惠
          p9中间
          【误】天空树
          【正】晴空塔
          官方译名就是叫晴空塔……
          p10左下
          【误】说起来,住在学校附近的优点是通勤的往返时间能减少一个小时
          【正】话不能这么说,能节省一小时的上下学时间也是很有优势的
          “住在学校附近的优点是往返时间能省一小时”的说法缺乏比较对象/太笼统(一小时往返是藤原推荐的两个站到三田站的时间,而会长现在骑车上学往返大概要两小时)
          言うて在这里表示“你可不能这么说”
          p13
          【误】涉谷
          【正】涩谷
          这种基础错误不知道怎么犯的,幸好同一页的横滨没翻译成横浜
          【误】只能算是勉强挤进上位
          【正】也算是处在鄙视链上层
          人家书记住的可是涩谷松涛,这叫“勉强挤进上位”就没人叫上位了(有兴趣的可以去查一下)
          p18
          难得出现了注释结果还注释错了
          港区大叔是指供养港区女子(在港区夜夜笙歌、生活奢靡的美女)的大叔,送钱的大肥羊
          然后爸爸活没注释
          这一话都是日本本地梗,很多东西需要注释才能让读者理解其中的意思,
          然而翻翻的译者自己也不太懂,无奈


          IP属地:日本70楼2020-08-06 00:39
          回复
            bili198话(周刊188话)
            本话主要是p4 p5的apex相关错得多不过也是意料之中,锤子徽章(英雄之怒徽章)至少翻对了
            【误】负责钓鱼的你在角色隐蔽地点待机
            【正】我们躲起来,等他们打得差不多了再去收割
            原文陰ポジ指隐蔽地点,漁夫ろう指渔翁得利(别的队打成残血时上前收割,此处渔夫并不是指钓鱼)
            【误】派无人机,密客放EMP
            【正】我要用无人机了,吃我EMP
            原文ドローン廻す(而不是廻せ)是指自己要放无人机而不是指示别人这么做,也就是说石上自己的角色是密客
            【误】击破两人,掩护上!
            【正】破了两人的甲,我们去掩护吧!
            原文2人割った指的是アーマー割った,破甲。直接把人灭了还掩护啥……这也不是你技能效果啊。
            不过本话其他部分翻得还行,
            至少不像前几话那样和原文意思南辕北辙,apex和apple watch相关也看得出查资料的痕迹,看来是换了翻译
            希望翻翻的新翻译再接再厉吧,最好语文方面也再推敲推敲


            IP属地:日本71楼2020-08-20 00:22
            回复
              bili199话(周刊189话)
              ……虽然我不想说纯中文方面的问题,不过的地得写错是不是有点低级(速度快“地”吓死人)
              p6
              【误】放学后请在学生会室里等我
              【正】放学后我在学生会室等你/放学后我们在学生会室见个面吧
              原文生徒会室でお待ちしております是说辉夜放学后会在学生会室等会长,这也是“我们在xx碰头吧”的礼貌性说法(事实上是会长早到辉夜晚到,但这不成为颠倒主语宾语的理由)
              p10
              【误】你能帮我一起做吗
              【正】你能帮忙处理一下吗
              原文少し手伝ってくれませんか如果说的是自己的工作,当然可以翻作“帮我分担工作”→“帮我一起做”,然而这里是要会长帮忙处理石上的工作,没有“一起做”的意思
              p11
              【误】不用计算器
              【正】不许用计算器
              这句是接p10最后“你能不能帮忙处理一些石上君的会计工作”这个要求的附加要求,由于是提要求(而且是硬性条件),翻成中文时应该突出“不许用”
              p14
              186话时我说过日文口语里果汁(juice)一般泛指饮料,这一话也是一样,p9辉夜是要会长去买饮料(飲み物),p14这里会长回想同一件事时说“juice”,也应该翻作饮料(要买的话估计是买茶或者咖啡)
              此外,本话的关键句“追到手就万事大吉”,原句是个比喻句,「釣った魚に餌をやらない(把鱼钓上来后不喂鱼食)」。个人觉得要意译的话应该是“追到手就松懈下来”,强调一下“不给鱼食”(松懈、不再努力)的部分


              IP属地:日本72楼2020-08-27 00:39
              回复
                bili200话(周刊190话)
                p14的“年级36名”原文写成了38(赤坂日常不会数数),bili更正了过来,值得表扬
                p6左上
                【误】……添置的马克杯
                【正】……添置的情侣/鸳鸯/成对的马克杯
                原文是お揃いのマグカップ,お揃い(成对、成套)没翻出来
                p7
                一万日元的纸巾
                说纸巾也不算错,不过这东西有原型,实际上是个抽纸,如果能翻抽纸更佳(原型叫“十二单(日本古代贵族女性的高级服饰)抽纸”
                p8左下
                【误】送他的比较好
                【正】我更想要那个
                原文是「そっちの方が良かった」,这里的「良い」指自己【想要】(举例来说,让人挑选自己喜欢的东西时会说「どっちが良い?」,同理)
                p17左上
                【误】啊,你很在意?
                【正】啊,我也想知道
                原文「あっ、それ気になります」明显不是燕在回答辉夜的话,而是有别的人插嘴。译者把这句话理解成了燕的台词。看后面可知这是在开多人视频会议,所以有人插嘴(八卦)也很正常。
                p17右下
                【误】因为这一定是我能准备的最好的礼物
                【正】因为我能送出的最好的礼物,应该就是这个了
                原文「私にとって一番の贈り物はきっとこれだから」(而不是「これが私にとって一番の贈り物だから」)
                这句话的重点在【这个】,“这一定是~”的句式不妥。考虑到“这个(=p18说的大闹一场)”还有着承接下文的作用,考虑再三还是单独列出来说一下
                p18
                【误】大干一场
                【正】大闹一场
                原文「一発やらかしてから卒業しましょう」,やらかす指闯祸、闹出乱子、把事情搞得不可收拾。“大干一场”无法表现这种意思。
                另外这一页最上方的参会者名字(“燕”)没嵌字


                IP属地:日本73楼2020-09-10 00:37
                收起回复
                  2026-03-04 15:54:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  b漫201,p7,“他们应该都明白她是认真地再说这些的”,杭州机翻又在不说人话了


                  IP属地:安徽来自Android客户端74楼2020-09-24 03:00
                  回复
                    弱弱的问一句,从哪看漫画


                    来自Android客户端75楼2020-09-24 04:10
                    收起回复
                      bili202话(周刊192话)
                      p3校长讲话的逻辑关系
                      误:你们今后会离开学校踏入更广阔的天地,并且,相信你们都知道学校是个非常小的社会
                      正:离开学校后,你们将走向广阔的社会,到时候你们会发现,学校这片地方是多么的狭小
                      原文的逻辑关系是“走向社会后回过头来会发现学校多么狭小”(そして…知るでしょう),而不是“相信你们(本来就)知道”
                      误:人情物理上,大家也会选择与自己相近的人加深联系吧
                      正:你们会和那些物质方面、精神方面与自己相似的人走得更近
                      原文「物理的にも精神的にも自分と近い人」中的「物理」不宜直接翻成物理(此处应理解为客观条件、物质条件)
                      p6左上
                      误:不过说不定跟她聊一聊的话,意外地会很聊得来吧……
                      正:如果能早点跟她说上话的话,我们说不定还能当个朋友呢……
                      原文「話してみたら意外と仲良くなれたのかも」,此处「仲良く【なれた】」表示假定更早认识mega子就能多交一个朋友,有后悔认识迟了、现在晚了的意思(bili的翻译日文应表达为「…意外と仲良くなれるかも」,即虽然人要毕业了,但现在过去说说话交个朋友还来得及)
                      p12
                      虽然经常看日漫的人可能都知道送第二颗纽扣的含义,不过这里还是应该加个注释(男生会在毕业时送男式校服外套上的第二颗纽扣给喜欢的人,据说是因为第二颗纽扣离心脏最近)
                      p13
                      误:我曾以为,作为学长,我能为你做点什么
                      正:我觉得,我身为学长,本来是能为你做点什么的
                      时态不清。原文是「お前に先輩としてやれる事あったと思うんだ」而不是「お前に先輩としてやれる事があると思ってたんだ(即bili现在的翻译对应的日文)」
                      p15中间
                      团长的两句话其实都是一样的台词(そっか和そうか,“是吗”),把第二个“是吗”翻成“那真是太好了”意译过度,也不如原文那么简短有力


                      IP属地:日本76楼2020-10-01 00:41
                      回复
                        bili203话(周刊193话)
                        p4最上面
                        【误】老实说,你是不是也发现了我的害怕呢?
                        【正】其实我(当时)很害怕,你发现了吗?
                        译者搞错了原文「正直(其实,老实说)」的修饰对象。
                        p5右下
                        【误】小优时不时的呆萌吐槽
                        【正】小优时而低声吐槽的那些句子
                        原文「ぼそっと」意为低声、小声说话,不是“呆萌”。
                        p10左下
                        “其实只要对方为了自己而拼命努力,哪怕是失败了,也依然会成为自己的救赎”这句话读不通。
                        原因在于“失败”指的是【燕学姐】(也就是前半句里的“对方”)失败,省略后前中后句完全割裂,看不出“成为自己的救赎”是在说什么。
                        建议:“(你总是为了别人而拼命努力吧。)哪怕最后的结果不理想,你的努力也能传达给对方,成为那个人的救赎”
                        p14
                        ……虽然不算翻译问题,但这个“呀”字好毁气氛啊……原文就一句「ごめんね」,不包含任何轻松的语气啊……
                        p15中间和下面(包括p17右上)
                        【误】争取啊
                        【正】挣扎啊
                        这么重要的词整个翻错,很严重了。原文「あがけ」,原型「あがく」汉字写作「足掻く」,指的是马匹用蹄子扒拉着地面挣扎前进的样子→【挣扎】(包括现实中的挣扎求生和精神上为找出一条活路而努力)
                        “争取”就完全是另一码事了。
                        p18
                        【误】强推
                        【正】强攻、猛攻
                        原文「押し」。虽然这个动作的确是“推”,但这里的意思是猛攻。而且原句「押しに弱い」不是说“吃强攻(猛攻)这一套”(喜欢被强攻),而是“拿强攻没办法,无法拒绝强攻”,也就是俗话说的遇攻则受。
                        话说强推这词怎么看都像犯罪啊……
                        此外还有诸如“应援团”翻成“拉拉队”,“团长副团长”却没有相应改成“队长副队长”的疏漏


                        IP属地:日本77楼2020-10-08 00:57
                        收起回复
                          bili204话(周刊194话)
                          p6中右
                          【误】我知道小优被大家排斥的时候,背后肯定另有隐情
                          【正】在我得知,你被大家厌恶的那段时间里,幕后到底发生了什么事之后
                          原文是说燕子通过学生会的秘密报告知道了石上事件的真相,
                          并在那之后发起了行动(找大友)
                          而不是一开始就知道另有隐情
                          (翻翻这次不把大友酱翻小大友了,欣慰)
                          p10左
                          【误】(我想将这份心意)原原本本地传达给你
                          【正】(我这份心意)希望你能明白
                          此处翻译错了两个地方,第一是断句错误,「私の気持ちそのもの(就是我的心意)」属于上一句,和接下来的「届いて欲しい」并不是连着的,「そのもの」也是表示“我会做这些事,正是这份心意的体现”,而不是原原本本
                          其次是「届いて欲しい」的翻译,这句话的意思是希望心意能传达到,也就是【希望对方能察觉、能理解心意】,而不是“想将心意传达给你”。后者的日语是「(この気持ちを)君に届けたい」
                          p12
                          【误】其实我是很贪婪自私的人
                          【正】其实我很贪婪的
                          原文只说了个贪婪(強欲),能不能不要落井下石丑化学姐啊……(p9倒是说了个出于一己私欲,但是和这里无关)
                          【误】你真的不会疏远我的吧
                          【正】你真的不会疏远我吗?
                          这里石上是连问了燕子两句“你真的不会疏远我吗?”“哪怕我能做到不疏远,学姐你真的能做到吗?”,结果翻翻莫名其妙把问句改成陈述了……可能是把石上的台词当成学姐的台词了吧
                          【然后就是不可思议,最最严重的错】
                          p18最上面
                          漏了整整三段石上的独白!!!!
                          原文:
                          マジで好きだったんですよ。後輩じゃなくて、恋人として、あなたの横に居たかった。
                          译:
                          我是真的非常喜欢你。我多想成为陪在你身边的恋人,而不是做一个学弟啊。
                          这必须改!!!!
                          求热评&群众反馈让bili和翻翻交涉去。


                          IP属地:日本78楼2020-10-15 00:27
                          收起回复
                            bili205话(周刊195话)
                            p4左上
                            【误】这你就不懂了
                            【正】这可说不准
                            原文「分からんぞ」不是说辉夜“不懂”(“这你就不懂了”的潜台词是说自己懂),而是说世事无绝对,既然有油炸冰淇淋,那么炸布丁说不定也存在
                            p6
                            【误】只有氧分子里有相扑选手
                            【正】有“氧”,就是“养(氧)”相扑选手啊
                            原文「酸素だけにお相撲さんそ」,「○○だけに○○」是日本冷笑话的一个套路句式,把两个谐音或者有关联的东西放在一起说,藉此来创造喜感,此处的「だけ」不是“只有”的意思。此外“相扑选手”和“氧气”并不谐音,石上是强行把“相扑力士先生”中的“先生”部分加了个语气词来和“氧气”对应,让这段话格外的冷
                            p7
                            注释错误。「クールポコ。」不是搞笑艺人,而是搞笑艺人组合(二人组),“搞砸了啊”是其中的小野认真的固有梗(这个梗是十年前比较火的梗,所以会长后面吐槽说是老梗)。然后クールポコ这个クール并不是cool而是coeur(两人在成立组合前常去的美容院的名字)。这个注释写成这样还不如不写。
                            p9
                            【误】会长快杀杀他的威风!
                            【正】会长,上吧!
                            原文「会長、かましてください」。「かます」或者说「いっちょかます」指“来一发(攻击、耍宝等)”,此处指让会长来一发耍宝。石上都这么消沉了哪来的威风可杀……
                            p13
                            注释写了一大堆但是没写出要点。二次过街在中国也是很常见的东西,
                            只不过中国是道路右行,所以要左转时二次过街(不存在二次右转过街),
                            日本道路是道路左行,所以要右转时二次过街(不存在二次左转过街,也就是辉夜耍宝的吐槽点)
                            首先你得把“日本左行”这个点强调一下啊……
                            p18
                            缺注释。
                            会长说的“现在这个问题暂时【无解】”,其中【无解】的原文是「解なし」。
                            熟悉竹取物语的读者可能知道,解“燕之子安贝”难题的石上麻吕最后的结局是没能拿到子安贝,从燕子巢中抓了一块屎,然后摔断了脊梁,说着“没有贝(貝なし)”郁郁而终,而“没有贝(音同‘徒劳无功’)”也在后世成为了徒劳的代名词。会长在这里说“无解(无贝)”明显是和竹取物语的一个对应,只是石上麻吕的故事以“没有贝”告终,辉夜里石上的故事却还在继续。希望石上优能有个好结果吧。
                            总之,这一话本身是需要大量注解,考验翻译功力的一话……翻翻的翻译做得不太好啊。


                            IP属地:日本79楼2020-10-22 00:32
                            回复
                              2026-03-04 15:48:27
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              bili206话(周刊196话)
                              p5右上
                              【误】有恋人的人,彼此都不会再用那样的眼光来看对方,所以就能轻松做朋友了吧
                              【正】如果一男一女分别都有对象,他们打起交道来就能保持平常心,构筑朋友关系时也会更轻松
                              原翻完全不不足原文省略的成分,其结果就是灾难性的语焉不详,非常难读懂。“有恋人的人”和“彼此”是什么关系?“那样的眼光”是什么眼光?“做朋友”又是谁和谁做朋友?这句话里说了几个人物?反正我不看原文的话是读不懂的。
                              【误】我怎么可能把藤原学姐当女人看待呢……
                              【正】你觉得我会把你当女人看待吗,怎么可……
                              原翻错就错在把一句话【完整地说完了】。原句「藤原先輩を女として見れるワケな……」是一句没说完的话,石上说了大半句话后忍住了没说最后一个字(い),这在翻译中应该有所体现。
                              p6中间
                              【误】她要逼问?!
                              【正】她要冲锋!?
                              原文切り込む,指打仗时作为先头部队冲锋、率先冲上去(例:切り込み隊長,冲锋队长)。不知道“逼问”是哪来的。
                              p14
                              【误】说真的,别再说这些沉重的话了
                              【正】这是实实在在的沉重话题啊,别说了
                              原文「本当に重いやつやめろ」,「本当に(真正)」修饰的是「重いやつ(沉重的话题)」,而不是“说真的”。伊井野说的这几句话虽然都很负面很沉重,但就属这一句最沉重。顺带一提,伊井野这句“希望石上和燕前辈的友情能进展顺利”原文刻意拖长了句尾的语气词(~上手く行くと良いですねぇ),有点yygq的感觉,建议翻译也有所体现(例:句尾加个“呵呵”)。
                              【误】完全被她耍了
                              【正】被她小瞧了啊/完全没把我放在眼里
                              原文「完全にナメられてる」,舐められる,指被小瞧、被人不当回事。
                              p17左下
                              【误】可是会很扫兴的哦
                              【正】肯定会吓到她的
                              原文「ドン引き」,「引く」指被过于吓人、尴尬、古怪的事物吓“退”好几步,加个ドン表示加强。扫兴的日文是「興ざめ」。
                              话说翻翻这翻译的港台腔越来越严重了,各种“呀”“的啦”“有做过”乱飞,和人物性格还不匹配,看着就很难受……


                              IP属地:日本80楼2020-10-29 00:58
                              回复