世界名著吧 关注:89,143贴子:783,768

吾欲重温经典,想知道哪个版本的《希腊神话》翻译得最全最好?

只看楼主收藏回复

吾欲重温经典,想知道哪个版本的《希腊神话》翻译得最全最好?


来自手机贴吧1楼2014-02-14 23:53回复
    先在这里登记一下,明天讲。
    我曾用一年时间专搜国内的关于世界各国各地区各民族的神话传说之优质书籍,明日奉上其中的希腊神话部分。


    IP属地:上海2楼2014-02-15 01:00
    收起回复
      2025-08-02 01:51:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      坐等,我也想知道


      来自Android客户端3楼2014-02-15 10:39
      回复
        零时针咋不发了


        来自手机贴吧4楼2014-02-15 11:45
        回复
          上午有家事,不得空,因而没开电脑上网。吃过午饭后到现在,才有了闲,所以来晚了。不好意思
          现在,开始一贴贴地发。
          @狐狸和蛇69 @比尔爱科学 @0糖渍葡萄0


          IP属地:上海5楼2014-02-15 13:10
          收起回复
            谢谢@

            坐等


            来自Android客户端6楼2014-02-15 13:13
            回复
              只要说及古希腊—罗马文学,那么希腊神话就是其中无法绕开的部分。
              希腊神话不是世界上最早的神话,埃及神话和美索不达米亚的苏美尔—巴比伦神话都早于它。
              希腊神话也不是迄今为止所能看到的最接近于神话之原始面貌的神话。和它相比,澳大利亚土著的神话和北美印第安人的神话都更接近于神话之原始面貌,特别是澳大利亚土著的神话。这里的“北美”是指今墨西哥以北的美洲部分,不包括今墨西哥。
              然而,在文学的意义上,希腊神话却是世界上影响最为深远的神话,也是最富有文学价值或“文学的美”的神话。
              如果说“文学是人学”的话,希腊神话就是最具有人学价值的神话之一。其的神人同形同性的特征,使得其对人、人性、人欲的体察显得全面、深刻、隽永、生动。
              希腊神话不仅是古希腊的文学和艺术的“素材库”和灵感的重要源头,也深刻地影响了古罗马的文学和艺术。且在欧洲文学史乃至整个西方文学史的意义上,为构成所谓欧洲文学和西方文学的“两希传统”(希腊、希伯来,后者即指《圣经》的影响)奠基。
              由于罗马神话是在大量地吸收希腊神话的基础上发展而来,像罗马神话中的埃涅阿斯的故事就是希腊神话中的特洛伊战争的“续集”。因此,可将希腊神话和罗马神话用一个统一的称呼来指代,即希腊—罗马神话。
              在下面的推介中,有些作品就有希腊—罗马神话的性质或特征。
              上述算作推介前的“引言”吧。


              IP属地:上海7楼2014-02-15 13:51
              收起回复
                序言好长啊!


                来自手机贴吧8楼2014-02-15 13:53
                回复
                  2025-08-02 01:45:11
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  能不能先给我说说看哪个版本的比较好


                  来自手机贴吧9楼2014-02-15 13:56
                  收起回复
                    刘超之、艾英的版本挺不错的诶。


                    10楼2014-02-15 14:09
                    收起回复
                      楼上急性子好吧,如果要在国内出版的关于希腊神话的各种书籍中,只选一个的话,推荐上海译文出版的,朱志顺译,俄国的古希腊文化学者尼·库恩编著的《希腊神话》。
                      在最全的意义上说,这是国内出版的关于希腊神话的书籍中最好的。


                      IP属地:上海11楼2014-02-15 14:12
                      收起回复
                        上接7楼。
                        希腊神话的文学读本,可分两种。
                        一种是后人的整理本。一般的话,国内的相当的一部分读者系统地接触希腊神话,是从这种读本开始的。
                        另一种是“资料本”,姑且这样称呼。这一类文学读本有文学价值,也是经过整理的读本,但因其产生时间较早,多作为文学研究或神话研究中用的“原始资料”,也是前述的“整理本”的资料来源,所以称之为“资料本”。
                        今天,尽可能把整理本推介完毕。明天,推介有阅读价值的“资料本”。


                        IP属地:上海12楼2014-02-15 14:27
                        收起回复
                          整理本的推介开始。
                          1.俄国的古希腊文化学者尼·库恩编著的《希腊神话》。
                          这部作品是目前国内出版的关于希腊神话的书籍中,最全的,也是比较系统的。
                          注意,在“原始资料”的意义上,希腊神话在整体上是散乱的,虽然其中也有成系统的,像《荷马史诗》等。所以,一个好的希腊神话的整理本,就应当把“整理”两个字体现出来。而库恩的这部作品在这两个字上做得相当好。
                          全书分上下两部,上部是把希腊神话的“原始资料”中,相对零散的,不构成像《荷马史诗》般的鸿篇巨章的,以人物为单位,加以整理集中排布。
                          上部的开篇,即以类似于写作“编年史”的方式,将希腊神话中的世界和神的来历、希腊神话的新旧神祗的更替、奥林波斯神系的形成等一一道来,从中穿插书写希腊神话中的关于奥林波斯山、冥界等的各种“设定”。
                          下部则将希腊神话的“原始资料”中,如《荷马史诗》般的鸿篇巨章的,以事件为主要单位,加以集中整理。以阿尔戈远航和特洛伊战争为叙述的中心。


                          IP属地:上海13楼2014-02-15 15:20
                          收起回复
                            继续推介。
                            2.德国的古斯塔夫·施瓦布的《希腊的神话和传说》。
                            “希腊的神话和传说”,是人文的楚图南译本的1958版的标题。这部作品的原文文本是德文本,原文文本的标题是“Sagen des klassischen Altertums”。
                            施瓦布编著的这个版本应该是国内迄今为止流传最广的关于希腊神话的整理本,但这个整理本是有缺憾的,包括被广泛流传并被奉为经典的人文的楚图南译本也是如此。
                            施瓦布的这部作品的优点是,文学性很强。其转述神话的语言华美且极富文学性。所转述的部分以希腊—罗马神话中的精华为主。在转述中,不少神话的细节写地生动。人物形象的塑造也很成功,如对普罗米修斯的刻画等。
                            可以认为,这部作品是作者在搜集希腊神话的“原始资料”的基础上,融入了自己对希腊神话的理解,用文学的手法,创作出的一部带有个人色彩的希腊神话,即是对希腊神话的“再创作”。
                            所以,这部作品非常适合那些欲欣赏希腊神话之美的读者,特别是那些对神话类书籍的语言的文学性要求高的读者。


                            IP属地:上海15楼2014-02-15 17:14
                            收起回复
                              2025-08-02 01:39:11
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              但是,这部作品是有缺憾的。
                              这部作品没有展示出希腊神话的全貌,像希腊神话中的世界的起源、新旧神系和他们之间的战争等未有充分涉及。在这部作品中,转述的主要是希腊神话中的奥林波斯神系的故事,并以其中的“英雄的传说”为主。
                              整部作品没有形成一个比较系统而完整的希腊神话体系,神话和神话之间的联系、神(英雄)和神(英雄)之间的关系,在整体上,显得零散而难以使读者较容易地把握。
                              另外,作者在创作这部作品时,有用德文给希腊神话中的神加以重新命名的现象。这在译林出的曹乃云译本中,译者曹乃云曾提及。这从今天的眼光来看,是不足取的。这也是为何这部作品更适合被视为个人创作的缘由之一。


                              IP属地:上海16楼2014-02-15 17:14
                              回复