而周译的希腊神话中的第二种,在一定的意义上,是读希腊神话,或对欲深入解读希腊神话、以某种学术的眼光等去研读希腊神话者来说,所必读必备的一种。
那就是周译的《希腊神话》,关于这部《希腊神话》,在上海人民出版社出版的《周作人译文全集》中,有以下的相关说明(这部《希腊神话》被收于上海人民版《周作人译文全集》的第3卷中):
“本卷(指上海人民版《周作人译文全集》的第3卷——自注)包括……《希腊神话》第二次译本,——此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。……
《希腊神话》第一次译于一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又译哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用,然注释只成一、二两章即中止。译文部分刊载于一九四四年十月至十二月,在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,余稿及《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。
第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月, 译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订过。
中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。
《希腊神话》第一次译本残稿与第二次译本在章节划分上颇有不同(前者“分为十九章”),注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。
现……《希腊神话》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将《希腊神话》第一次译本残稿列为《希腊神话》附录。”
(为便于阅读,对上面所引的做了分段等技术性处理。)
那就是周译的《希腊神话》,关于这部《希腊神话》,在上海人民出版社出版的《周作人译文全集》中,有以下的相关说明(这部《希腊神话》被收于上海人民版《周作人译文全集》的第3卷中):
“本卷(指上海人民版《周作人译文全集》的第3卷——自注)包括……《希腊神话》第二次译本,——此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。……
《希腊神话》第一次译于一九三三年五月至一九三八年十二月,正文已完成,另又译哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用,然注释只成一、二两章即中止。译文部分刊载于一九四四年十月至十二月,在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,余稿及《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。
第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月, 译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订过。
中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。
《希腊神话》第一次译本残稿与第二次译本在章节划分上颇有不同(前者“分为十九章”),注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。
现……《希腊神话》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将《希腊神话》第一次译本残稿列为《希腊神话》附录。”
(为便于阅读,对上面所引的做了分段等技术性处理。)