世界名著吧 关注:89,144贴子:783,783

回复:吾欲重温经典,想知道哪个版本的《希腊神话》翻译得最全最好

只看楼主收藏回复

围观大神的回答~
曾经在某位作家的某篇作品中曾提到罗伯特·格雷夫斯那本1955年版的《希腊神话》
(The Greek Myths. London: Penguin, 1955)
或许国内还没有中译本吧~


IP属地:江苏17楼2014-02-15 17:29
回复
    上接16楼。
    关于施瓦布的Sagen des klassischen Altertums,因国内的译本实在太多,只重点推介两种。其余的,暂且纳入“参考阅读”中。
    第一个译本是译林出的曹乃云译本,这是一个全本。也是所推介的这两种译本中的首选译本。
    另外一个,就是大名鼎鼎的经典图书,人文的楚图南译本。
    楚图南先生的译本老,完成于1946年,1949年前就出版了。是国内在1949年前出版的不多的介绍外国神话的书籍之一。
    这个译本有两大遗憾之处。
    其一,该译本是译者据原著的英译本转译的,不是从原著的德文原本译出。其二,该译本不全,没了德文原本的第三卷中第四至第六部分,即埃涅阿斯从特洛伊的陷落中逃出,历经磨难最终在罗马开辟新天地的故事。
    然而,由于老先生的文字功夫好,所以这个译本文采卓然,至今依然是非常值得读或值得参考的译本。


    IP属地:上海18楼2014-02-15 18:34
    收起回复
      2025-08-03 02:18:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      再说说人文楚图南译本的收藏或购买。
      比较推荐云南教育出版社在1999年出版的《楚图南集·第五卷 》,这一卷属于这个《楚图南集》中的“译著卷”。这一卷收楚图南先生所译的《希腊的神话和传说》这一部。
      为何选此卷?因为考虑到版本的关系,这个版本是国内在1949年后,恢复了1949年前出版的楚图南先生译本的最初面貌的版本。
      1949年后,人文在再版楚图南先生的译本时,删去了1949年前出版的版本中由楚图南先生自己写的评介文字,换上了一篇由楚先生重写的评介。可这篇带有特定年代的烙印的文字,其质量远逊于1949年出版的版本中的那篇。
      而在云南教育出版社的这个版本中,恢复了1949年前的那篇。反观人文的版本,似乎那篇质量相对高的评介依然不见踪影。
      当然,人文版的插图,在云南教育版中都保留。
      至于人文的版本,推荐有原版线刻插图和有张守义先生做的封面设计、插图的那种——这是从收藏的角度而言的。
      若从阅读的角度来说,像收入“名著名译插图本系列”中的版本也可买来一读。不过,好像“名著名译插图本系列”中的版本所收的原版线刻插图不全。
      张守义先生1930年生,已故。生前专擅于做书籍的装帧设计和插图,人文的很多老版本的装帧等都有他参与。他的设计风格像中国古代的山水画,有时很简练的几笔,就有无穷的意味。


      IP属地:上海19楼2014-02-15 18:36
      收起回复
        我以前看的应该就是德国施瓦布的了,但书名就是《希腊神话》没有传说


        来自手机贴吧20楼2014-02-15 18:49
        收起回复
          我看的是这版


          来自iPhone客户端21楼2014-02-15 19:46
          收起回复
            膜拜各路大神


            来自Android客户端22楼2014-02-15 19:50
            回复
              给各路大神赞一个


              来自手机贴吧24楼2014-02-16 00:36
              回复
                上接19楼。
                目前国内出版的希腊神话整理本中,库恩和施瓦布的堪称是挑选希腊神话的文学读本时,可纳入首选的范畴中的作品。
                前者在国内的译本虽是晚出,但其系统、全面、较有条理、转述的清晰通俗简洁及适当的“学术味”,在国内出版的希腊神话的文学读本中不多见。而后者本身已是一部优秀的文学作品,不仅在国内传播甚广,影响巨大,知名度颇高,其也是德语文学中的经典,并被译成包括中文、英文在内的多种文字。
                上述两种作品都由外国人所写,那么在中国人自己作的希腊神话的文学读本中,有没有值得阅读的呢?
                有。
                这里,介绍郑振铎先生的《希腊罗马神话与传说中的恋爱故事》和《希腊神话与英雄传说》。
                关于这两部作品的成书经过,已有文章做了集中又扼要的介绍,就摘选若干并转贴于此。


                IP属地:上海25楼2014-02-17 00:03
                收起回复
                  2025-08-03 02:12:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  以下转贴的资料皆选自张治的《民国时期古希腊神话的汉译》,原刊于由生活·读书·新知三联书店主办的老牌人文类思想文化评论型期刊《读书》2012年第3期。
                  以下转贴的是关于《希腊罗马神话与传说中的恋爱故事》一书的。转贴的资料中的“《恋爱的故事”,就是《希腊罗马神话与传说中的恋爱故事》这部书。
                  “ 一九二七年,郑振铎赴欧读书。在英国,工作之余,他翻读《金枝》作者弗雷泽译注的《群书集缀》(Bibliotheca)。此书据说是阿波罗多儒(Apollodorus,活跃于公元前一四四年前后)所作,可以肯定是公元前一世纪以前古代作家所编写的一部希腊神话集成,原文非常简略,弗雷泽做了渊博丰富的注解。这使得郑振铎十分拜服。他又读了弗雷泽译注的旅行作家鲍桑尼阿(Pausanias)的《希腊志略》(Description of Greece),这书也是古希腊晚期作品,对于希腊人文地理风俗古物记录十分详细,引发郑振铎的思古之情。于是他开始专门研究古希腊神话,从古典作品中选译自己喜爱的故事。这一点意义比较特殊,因为之前所有关于希腊神话的介绍,都是拿西方现代作家选择好了的篇目,按照其框架来转译成中文的。郑振铎的译述是自运机杼,试图去掉西方现代作家的遮蔽,虽然仍然借助于弗雷泽等人的学术研究之便,但相对来说算是入铜山采铜矿,而不是拿人家的废铜烂铁来熔作材料了。
                    首先完成的是一组神话中的爱情故事,在一九二八年《小说月报》第十九卷上从第三期连载到第十二期。第二年,这组故事由上海商务印书馆出版了单行本,题为《恋爱的故事》,收入文学研究会丛书。全书共二十六篇,每篇附有参考和依据,即说明所编译故事的来源文献,有时会附译情节有出入、未被收入正文的故事。前几年有出版社重印这部书,有人读了后不喜,理由是郑振铎所记和通常由欧美作家编写的希腊神话故事集内容有出入,认为郑振铎翻译有问题,其实未注意到郑振铎重新对来源进行筛选和取舍,自然同欧美传统里面所认可的讲述细节上会有不同。”


                  IP属地:上海27楼2014-02-17 00:20
                  收起回复
                    以下转贴的是关于《希腊神话与英雄传说》一书的。为便于阅读,下面这段在转贴时加以重新分段。
                    “…三十年代初他开始着手翻译《希腊神话与英雄传说》,以《希腊罗马神话与传说中的英雄传说》为题,连载于《小说月报》一九三〇至一九三一年各期。一九三五年,他加上未发表的部分,编著成《希腊神话》上下册,上海生活书店出版,周作人为之作序。周序言写得有些怪,主要鼓吹了一番英国人劳斯(W.H.D.Rouse)撰写的《古希腊的神、英雄与人》(Gods,Heroes and Men of Ancient Greece)。
                    郑译《希腊神话》,以一篇人类的创造作为前言,之下分成七部分,按神话传说发生的核心地区进行划分,分别讲述古希腊各地区所产生出的英雄传说,看得出这是受鲍桑尼阿的影响,郑振铎在每篇后也有文献依据和参考。可知他是从古希腊罗马原作(的英译本)里编译出来的。这个工作,当然意义很大。
                    但问题在于,很多神话传说流传较广的情节未必出自郑振铎所用文献的那个范围,因此他的工作算是一种没有根柢和传统的个人爱好式的编译。一九三六年,罗念生在《宇宙风》第二十期写了一篇书评,认真地通过抽读的两篇来指出这部《希腊神话》存在的问题:底本不明,把文学作品里的故事等同于希腊神话本身,还有译名混乱。最后,罗念生提及“知堂老人”周作人正准备翻译《书库》(即上文提到的《群书集缀》),他说:“等他的译书出来后,我们才有真正的‘希腊神话’。”


                    IP属地:上海29楼2014-02-17 00:32
                    回复
                      《希腊神话故事》戴欢翻译,当代世界出版社。看起来不累,还条理清晰!


                      IP属地:湖北31楼2014-02-17 15:06
                      回复
                        斯威布著,楚图南译的,上学时看的


                        IP属地:天津32楼2014-02-17 16:08
                        回复
                          上接29楼。
                          鉴于郑振铎先生的《希腊罗马神话与传说中的恋爱故事》和《希腊神话与英雄传说》,我未放在案头。虽有一堆笔记在手,但个人觉得不翻翻原作就继续敲击键盘似有不妥。
                          “温故而知新”,重新翻翻还是有必要的。对郑先生的这两部大作,最近的一次系统的阅读,已是一年前的事了。
                          家中最近整理藏书等一系列收藏,颇乱,以至于要拿的话,要费点心神。可是,今又是忙碌一天,晚饭后更觉难以集中心神进行“大动作”。恰好明日有一天在家休息的机会,到时在“开火”不迟。
                          在这个楼里,要打“持久战”了。
                          27楼和29楼的资料,其所在的电子版原文见http://www.douban.com/group/topic/28156581/


                          IP属地:上海33楼2014-02-17 23:20
                          回复