世界名著吧 关注:89,144贴子:783,768

回复:吾欲重温经典,想知道哪个版本的《希腊神话》翻译得最全最好

只看楼主收藏回复



IP属地:广东72楼2014-06-05 09:57
回复
    乍眼一看,还以为是足球吧里的“希腊神话”,04年希腊勇夺欧洲杯冠军


    IP属地:广东来自Android客户端73楼2014-06-05 10:00
    回复
      2025-08-03 06:58:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      @lrff627 ,本文分三层发出。
      署名"徐客"的《山海经(白话全译彩图版)》,我在网上和网下都看到过。
      起先,这书吸引我的是其腰封,在陕西师大出版社为这本由其出版的2012年3月版的书制作的腰封上,赫然写着“突破100万册!”。
      在书店翻了一下,发现陕西师大版的这本似早就出版过,后来又借去本埠的市图书馆查阅资料之机,将这本书及其相关版本都调出来,最终证实了这一结论。
      这书由三个出版社出过,分别如下:
      《图解山海经:中国的创世史诗 白话全译彩图本》,作者徐客,南海出版公司2007年版。
      《图解山海经:认识中国第一奇书 超值白金升级版》,作者徐客,南海出版公司2010年版。
      《图解山海经:全译彩色图解版 2012全新图解版》,作者徐客,江西科学技术出版社,2012年3月版。
      《山海经(白话全译彩图版)》,作者徐客,陕西师范大学出版社,2012年3月版。


      IP属地:上海75楼2014-06-06 01:22
      回复
        陕西师大的这个版本在卓越亚马逊上的相关网页,即http://www.amazon.cn/%E5%B1%B1%E6%B5%B7%E7%BB%8F-%E5%BE%90%E5%85%8B/dp/B007PM4OYE/ref=cm_rdp_product中,有一点小小的”变动“——这个网页上显示的作者是”徐克“,而实际上打开这个网页的上左侧的可放大预览的相关图片后,就能发现其中书封上显示的作者是”徐客“。
        这书因附有大量的古本《山海经》的插图和部分相关的文物典籍图片、地图,且确实较通俗易懂,所以受到读者欢迎。
        我个人不赞赏陕西师大的这个版本,因这个版本的错讹不少。限于篇幅和精力有限,恕我引用网友的一张小小的”勘误表“,即http://www.amazon.cn/review/R14J4A9QE7UFTN/ref=cm_cr_dp_title?ie=UTF8


        IP属地:上海77楼2014-06-06 01:27
        回复
          另外,我还是强调袁珂先生的《中国神话传说词典》的重要性。
          只因眼下的国内的相关中国神话的书籍出版的整体情况不算好(含《山海经》普及本的出版的整体情况),所以有时对喜爱阅读相关中国神话的实体书的读者而言,其选择优质版本的空间不大——于是,袁珂先生的这本词典就显得重要了。
          为何?只因这本词典可起到类似于杀毒软件般的作用。当阅读某些版本的《山海经》时,可用这本词典查错纠错。
          上述一切,供参考。至于如何选择,还是由你决定吧。
          (完)


          IP属地:上海78楼2014-06-06 01:39
          收起回复
            @lrff627 @逝水无痕a玉 ,把原本要简要地回复给你们各自的某些内容并在下面一起发出,只因夜已深,无法再拖。各取所需吧,望见谅。
            关于在本吧开专贴说神话+推介相关书一事,本就有计划。
            我在本吧发言(包括本贴楼中的)时,夹杂自己的观点,这和一般的科普不同。这也是有时”供参考“之类的话不能不说的原因之一。
            至于其余的某些答复,因天已很晚,以后再发。不好意思。


            IP属地:上海79楼2014-06-06 01:52
            收起回复
                  ------贴吧有爱,世著+1,这里是夏日送清凉小分队。~


              80楼2014-06-12 22:51
              收起回复
                太棒了!


                来自手机贴吧81楼2014-07-21 16:36
                收起回复
                  2025-08-03 06:52:51
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  谢谢楼主这么详细的讲解。
                  前段时间买了一本希腊神话,不知所云。


                  82楼2014-08-13 00:50
                  收起回复
                    请问罗马神话和北欧神话哪里谁的翻译和出版社最好最全


                    IP属地:上海84楼2014-09-04 21:16
                    收起回复
                      ……收到两次@(确切地说,包括这两次在内,有三次@,因其中有一次没召唤成功),结果进来一看,发现上面第83楼没了(两次@应在这第83楼里)。这样吧,若我明天得闲,会回答上面第84楼的问题的,至少罗马神话、北欧神话的问题要回答的。


                      IP属地:上海88楼2014-09-04 21:47
                      收起回复
                        希腊!


                        IP属地:河北来自Android客户端89楼2014-09-23 18:15
                        回复
                          郑振铎的怎么样


                          90楼2014-10-30 23:55
                          回复
                            马克


                            IP属地:内蒙古91楼2014-12-06 01:26
                            回复
                              2025-08-03 06:46:51
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              本文分三层发出,是对上面的第88楼的楼中楼里的一问题的答复。
                              你说的应是周作人译的希腊神话。
                              周作人译的希腊神话有两种:
                              一种是《希腊的神与英雄》,是英国的劳斯(W.H.D.Rouse)的儿童读物《古希腊的神、英雄与人》(Gods,Heroes and Men of Ancient Greece,1934年出版)一书的译本。
                              于这部劳斯的儿童读物而言,周在1935年2月3日的《大公报》上为之作文推介,但并未立即译出。
                              1947年,周将这部劳斯的书译出,但不久之后,这译稿在火焚中被毁,于是,周在1949年重译,于1950年由文化生活出版社出版,书的标题作“希腊的神与英雄”,后于1958年由天津人民出版社再版,书的标题被改作“希腊神话故事”,1998年,海南出版社又再版这书,其标题被恢复为“希腊的神与英雄”。
                              这书在上海人民出版社出版的《周作人译文全集》中,被收于该《全集》的第10卷里,其标题为“希腊的神与英雄”。
                              这书是可读的希腊神话译本,但其译文的风格未必适合于今天的每个读者,其译文有当时的白话文翻译所有的“翻译腔”。


                              IP属地:上海92楼2014-12-06 01:33
                              回复