利艾吧 关注:190,424贴子:4,356,938

【翻译对比】还原一个真实的兵长(含剧透慎入)

只看楼主收藏回复

1L给度娘
照样没有镇楼图=A=
这里是对比日版、网络版和东立版翻译的帖子,包含剧透,动画党慎入


1楼2013-05-01 20:17回复
    c
    ----为什么大家都喜欢装一个小尾巴呢?


    IP属地:江苏来自Android客户端5楼2013-05-01 20:30
    回复
      2026-02-19 03:15:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      度娘你够了发个贴也要吞!已经吞两次了!!


      6楼2013-05-01 20:30
      收起回复


        来自手机贴吧10楼2013-05-01 20:44
        回复
          这里是楼主OTL
          借了别人的号来发,主号不知道为什么被贴吧系统封了OTL


          11楼2013-05-01 21:14
          收起回复
            和hellen君聊天的时候就已经有做对比的想法了,后来hellen君提出让我做一下25、26话的翻译对比,希望可以看到一个真实的兵长。
            鉴于进巨吧本身就是反腐的,所以在翻译的时候做出一些引导和修改也是不可避免,不过修改的太多的话就会损失人物的性格魅力,导致很多人都误解了兵长,认为兵长是个冷血的上司,利用艾伦来堵墙而不在乎他的生死,还有cp定义成了……家(和谐)暴
            OTL
            这点身为原版饭无法认同,除了在开庭审讯那里兵长为了演戏而揍艾伦的那段,之后兵长并没有对艾伦施加过任何的暴力不是么,家(和谐)暴何来QAQ?印象中兵长只有在艾伦犹豫不决的时候出言教训和偶尔的毒舌而已,整体来说对艾伦还是很温柔的。
            针对我目前手上没有东立版本的漫画(预定发货期还有一周=A=),所以我用hellen君的实拍图来做对比,已经取得了hellen君的同意。在网上下载到了日版漫画,在下用日文、东立和网络版本来做对比,希望大家可以重新了解一下兵长和兵长对艾伦的态度。
            还有,如果在下说了比较情绪的话,hellen君请不要大意的打醒我,但是不要打脸……


            12楼2013-05-01 21:15
            回复
              针对我目前手上没有东立版本的漫画(预定发货期还有一周=A=),所以我用hellen君的实拍图来做对比,已经取得了hellen君的同意。在网上下载到了日版漫画,在下用日文、东立和网络版本来做对比,希望大家可以重新了解一下兵长和兵长对艾伦的态度。
              还有,如果在下说了比较情绪的话,hellen君请不要大意的打醒我,但是不要打脸……
              首先,我们从第25话开始。(kamizuku)


              14楼2013-05-01 21:21
              回复
                请加油!最爱分析贴了w


                来自手机贴吧16楼2013-05-01 21:29
                收起回复
                  2026-02-19 03:09:41
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  那么接下来看这段。



                  看到这里在下又忍不住要说了……网络版的那句‘现在可不是那种时候’是怎么来的……原文的意思是‘应该不是那样的吧’,为什么会有那种翻译= =|||这句话作为否决上面的那句话,所以翻译成现在可不是那种时候欠缺考虑,而且比起‘现在可不是那种时候’的决绝冷漠,‘应该不是那样的吧’更带着一种将众人从情绪中引导出来让他们自己知道自己在做什么的语气,更人性。然后是最后一句‘命の限り’,直译为‘生命的极限’也就是直到生命终结,所以东立的‘到死为止’才是正确的翻译。‘只要你们还活着’的网络翻译……= =意思是只要你们还活着就必须保护他……么?=A=


                  17楼2013-05-01 21:29
                  回复



                    语言有些时候真的是对于塑造一个角色很是重要,而我们看到这个,兵长所说的话,差距在最后那句。‘いいな?’这句话直译是‘可以吗?’,然后介于结合角色本身所以修改成‘听到没’是最接近原意的。‘听到没’和‘听懂了吗’虽然说差不了多少也相近,不过听到没值得是对方有没有听到他所说的话的意思,而听懂了没是有没有听懂他的说话内容,所以是两种意思。这样一对比下来,大家觉得哪个版本的兵长更人性化呢= =?


                    18楼2013-05-01 21:33
                    收起回复



                      ‘俺にはわかる’这句话的直译是‘我的话是知道的’,包含的意思是‘因为我也是这样的所以我可以理解他这个样子’,也就是感同身受,兵长和艾伦很像从这句话就很明显看的出来了。网络版本的‘我明白的。这个家伙是真正的怪物’和东立版的‘其实我知道这个小子是个真正的怪物’,前者用的是‘明白’,后者用‘知道’,前者更趋向于陈述一个事实,而后者则是包含了对艾伦深层的理解。原文直译过来是这样的:我的话是知道的,这家伙是个真正的怪物,和【巨人之力】是没有关系的呐。不管是用什么力量去压制,不管是将他关进怎样的牢笼中,谁都无法让这家伙的意识屈服。
                      日语里用的是比较柔和的用词和语气,也更能够体现兵长这个角色。做出对比的结果,是东立版本更加的接近原文。


                      19楼2013-05-01 21:37
                      回复
                        比较大的不同出现了:



                        原版里下半页兵长的台词直译:我不明白。一直都是这样。无论是相信着自己的实力,亦或是相信自己信赖的同伴的选择……结果是什么的谁都不知道。所以……嘛啊,好好选择一个不会后悔的做法吧。
                        最后一个的第一个对话泡泡,原文里的兵长在‘たから’之后有‘…’然后才是继续‘まあ’就是说兵长本来是想要再说点什么的,但是忍住了并且扯开了话题。兵长究竟是想要说什么呢?兵长在这个时候透露出了自己的迷惘,自己也是对于选择哪方存在动摇,和现在的艾伦情况是一样的,所以他才说结果是什么样的谁都不知道,他也不知道这次的行动究竟会不会成功。
                        这里的兵长为什么会告诉艾伦这些呢?是不是想要告诉艾伦‘我也是这样迷惘过的,所以你不是一个人’?
                        这里的分析交给hellen君咯=V=我不大擅长这种


                        20楼2013-05-01 21:45
                        收起回复



                          这里我要纠正一下网络版的翻译,这里原文里面并没有主语指出是‘我们’想出这个办法,而是利威尔兵长的第一人称述说,所以这句话是兵长说的,方法是兵长想到的。
                          原文的直译是:想到了一个可以让你半死地活下来的方法了。
                          网络版的翻译是‘一息尚存’,这个词的意思是什么,奄奄一息,濒死状态。东立版则是‘打到半死’,这个意思大家都懂的。经过对比,网络版把想到这个方法的主体扩大到了利威尔班,并且显得无情。作为对比的东立版在主语上没有错误,而且翻译的方式也是最接近原文。


                          21楼2013-05-01 21:57
                          收起回复



                            对话直译:虽然之前说过要阻止巨人化的你的方法就是杀掉你,但是用这个方法的话只会让你受重伤。虽然这么说,但是也和个人的身体素质有关。要点是——将你的颈肉切下来取掉就可以了。到那个时候,就将你的手和脚的前段切掉吧…
                            先不急着说这些翻译的对吧,我们先看最后一个的兵长的话。泡泡里是有一个省略号的,但是网络版里却去掉了。省略号的意思有很多种,这里的意思应该是属于‘不想继续说下去’的省略,也就是说兵长自己也不想把这个方法说的太清楚,真的很残忍。而网络版直接把省略号给去掉了,造成了陈述句的错觉,让我们觉得兵长对于用这种方式对待艾伦没有任何的不满。
                            接着我们来看一下最后一格其他人脸上的反应,也是一脸的冷汗。如果是利威尔班一起想的,那么为何还要冷汗?不是应该早就知道了么?所以这里是不是网络版的自打嘴巴?=A=


                            22楼2013-05-01 22:15
                            收起回复
                              2026-02-19 03:03:41
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告



                              又是一个差别很大的地方=A=翻译组您……别这样啊
                              原文直译:
                              反正还会像壁虎一样再生出来不是?真恶心。
                              等、请等一下。要怎么再生该怎么做什么的我不知道啊。有没有、别的方法……
                              【不想做任何的冒险,也不想有任何的牺牲】吗?
                              不……不是的。
                              那就做好觉悟吧。被你杀掉的危险连同我们也是一样的,所以放心吧。
                              网络版的“这样就扯平了吧,别多想了。”……= =这种无中生有的翻译是干什么?有意想要拉开兵长和艾伦之间的距离制造兵长讨厌艾伦的现象么= =甚至原文中最后那句安抚性质的‘安心しろ’都被去掉了……
                              会安抚艾伦会心疼艾伦的兵长被活生生地冷血化了QAQ


                              23楼2013-05-01 22:30
                              收起回复