利艾吧 关注:190,424贴子:4,356,933
  • 9回复贴,共1

【翻译对比】还原一个真实的兵长(含剧透慎入)

取消只看楼主收藏回复

1L给度娘
照样没有镇楼图=A=
这里是对比日版、网络版和东立版翻译的帖子,包含剧透,动画党慎入


1楼2013-05-01 20:17回复
    度娘你够了发个贴也要吞!已经吞两次了!!


    6楼2013-05-01 20:30
    收起回复
      2026-02-18 22:16:22
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      楼主回来了
      时间比较紧迫下午楼主有课,估计会接近四点的时候回来,先发一点吧。



      原文直译:
      那…那么,可以试验吧?
      ……风险太大了……虽然这么说,但是也只能对这家伙好好检验一番了
      计划的实施让我来可以吧?艾伦,如果有不了解的事情的话,去了解清楚就行,那是有充足的价值让我们堵上性命去尝试。
      这里韩吉分队长用的是试探性的语气,在征求意见,从原文可以看出来其实这是韩吉分队长在压抑着自己的兴奋和不安,然后是兵长的话,这里在下觉得有种无奈感在里面‘反正早晚都会对这家伙做的吧,那长痛不如短痛,就现在吧,拖久了艾伦的压力会很大’这种感觉(可以认为是楼主的脑补,看看就行)。
      网络版这里省略了一些话,直接说‘我们也必须对这家伙(进行检验)’,东立则是用‘还是得’,带着的是不得已的感情,这样一对比,是不是很明显= =


      35楼2013-05-02 13:40
      收起回复
        时间来不及了,在下先去上课了,大家稍等,在下会尽快更新的


        36楼2013-05-02 13:46
        回复



          很好,槽点君来了,这里是个看似意思无误实际上天差地别的地方。
          我们先看原文的直译:
          ……?是信号没能够传达到么?
          ……。不是。那并不是准确性很高的替代吧。
          喂,艾伦。先暂停吧。
          请看网络版:
          ‘喂,艾伦。暂时中止作战。’《——这里楼主又想作死一下了,‘一旦中止だ’在日语中意思得是‘暂停’,虽然说带着点命令的口吻但是翻译成‘暂时中止作战’这种添油加醋的语句真的是欠妥,楼主虽然不是日语专业也不精通,但是懂得翻译的重点是还原本意,而不是所谓的‘保持译文严肃’。如果说要翻译成‘暂时中止作战’的话原文就应该是‘作战中止だ’而不是‘一旦中止だ’。咬文嚼字什么的楼主并不高明,不过之前原文中也提到过,艾伦的巨人化试验是个‘试验’而非‘作战’,翻译组的无中生有又一次将兵长冷血化了,难道军队中一定要用到‘作战’这种字眼么?


          38楼2013-05-02 16:17
          收起回复



            嗯,这边是一个只有日语的语气词才能够表达清楚的部分,大家先看看原文直译吧:
            自己咬伤的手也无法做到伤口复原吗?
            是的……
            ……你如果无法变成巨人的话,将玛利亚之墙封上的大义只会成为一纸空谈。这是命令,想想办法。
            好的……
            现在兵长是先关心艾伦的身体状态然后才讲到玛利亚之墙的,也就是说这部分的实质重点并不是兵长在担心玛利亚之墙能不能封上,而是在担心艾伦无法巨人化而对身体造成的损失无法修复。‘连自己都没办法顾好的话就别说去担下重任了’,应该是这个意思哟。楼主在看到这里的时候突然觉得兵长卖的一手好别扭w
            而且原文中兵长的那句‘大义もクソもなくなる’中的‘なくなる ’为就会不见,会消失,带着的是一种担心的情感,连接上文,就是说‘艾伦无法变成巨人的话那么堵上玛利亚之墙就只会成为一纸空谈,现在艾伦连自己的伤都无法愈合,更别说堵什么玛利亚之墙了,在那之前会先把自己弄死吧’。


            39楼2013-05-02 16:49
            收起回复



              原文直译:我说了冷静点,你们几个。
              网络版本里面我不知道为什么会翻译成‘你们这些家伙’的,如果要这么翻译的话应该是‘贵样ら’这种在日语中很不礼貌的语句才是正确的。
              楼主在这里强调一下,兵长之前说了一次冷静点,这次的话是‘落ちけと言っているんだ’,再次的强调‘我说了冷静点,你们没听见么’。这是不容拒绝不许违抗的语气,所以这里兵长是在保护着艾伦不受利威尔班的伤害,同时也在用这样的口气让利威尔班冷静下来。


              40楼2013-05-02 17:07
              收起回复



                原文直译:
                oruo,我刚才说过冷静点!
                兵长,请快从艾伦身边离开,你离得太近了。
                不,必须离开的是你们才对。退下。
                为什么?
                是我的直觉。
                这里有东立版和网络版共存的翻译错误,‘いいや’的意思是‘不对’;‘离れるべき’中‘べき’是必须;‘お前らの方だ’是‘是你们才对’,所以把这些词语结合起来的话就是‘不对,必须离开的是你们才对’。
                兵长是先否定佩特拉所说的让他离开艾伦这件事然后才说‘离开的那方是你们才对’,网络版直接把否定和必须这两个词给舍去了,改成了‘应该’。原文中的‘不对’和‘必须’都是属于重语气,主强调,所以说兵长是在强调自己不会从艾伦身边离开而且要佩特拉他们四人离开。这点很重要的,这里保护意味非常的浓冽,网络版给人的感觉是利威尔兵长保护的其实是那四个人,而东立除了我说的翻译错误外意思是非常贴近的,虽然说保护意味没有那种重,但是可以看出保护的对象是艾伦而不是保护佩特拉他们。


                41楼2013-05-02 17:28
                收起回复
                  2026-02-18 22:10:22
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告



                  话说这边我觉得略……= =等一下,这个分镜!在镜头里面的只有艾伦和兵长,而兵长说‘用适当的距离将艾伦从那个巨人那里藏起来’,他看向的方向正是艾伦的方向,而正好两个人对视。所以兵长最后那句‘いいな’,应该是对着艾伦说的。大家还记得兵长之前也说过一次‘いいな’对不对?那个时候是策马前行告诉大家要继续前进,而这次的‘いいな ’也是同样的意思。不过大家仔细看兵长的这个表情,眉毛尾端是向下是我,眼睛睁大,这种表情很明显是带着担心QVQ谏山老师的表情刻画真的是好厉害,这种表情让兵长对艾伦的关心又明显了一点对吧=V=


                  43楼2013-05-02 18:10
                  收起回复
                    哟西,25、26话算是做完了。
                    如果大家想看其他的,请留言,我会继续做下去。
                    因为原版漫画才下了第六卷,之后就没有下了。所以要看的大家要告诉我是在第几卷我好去下载……
                    hellen君QAQ请问您对我的分析对比还满意么?


                    44楼2013-05-02 18:14
                    收起回复