利艾吧 关注:190,424贴子:4,356,934

回复:【翻译对比】还原一个真实的兵长(含剧透慎入)

只看楼主收藏回复




嗯,这边是一个只有日语的语气词才能够表达清楚的部分,大家先看看原文直译吧:
自己咬伤的手也无法做到伤口复原吗?
是的……
……你如果无法变成巨人的话,将玛利亚之墙封上的大义只会成为一纸空谈。这是命令,想想办法。
好的……
现在兵长是先关心艾伦的身体状态然后才讲到玛利亚之墙的,也就是说这部分的实质重点并不是兵长在担心玛利亚之墙能不能封上,而是在担心艾伦无法巨人化而对身体造成的损失无法修复。‘连自己都没办法顾好的话就别说去担下重任了’,应该是这个意思哟。楼主在看到这里的时候突然觉得兵长卖的一手好别扭w
而且原文中兵长的那句‘大义もクソもなくなる’中的‘なくなる ’为就会不见,会消失,带着的是一种担心的情感,连接上文,就是说‘艾伦无法变成巨人的话那么堵上玛利亚之墙就只会成为一纸空谈,现在艾伦连自己的伤都无法愈合,更别说堵什么玛利亚之墙了,在那之前会先把自己弄死吧’。


39楼2013-05-02 16:49
收起回复



    原文直译:我说了冷静点,你们几个。
    网络版本里面我不知道为什么会翻译成‘你们这些家伙’的,如果要这么翻译的话应该是‘贵样ら’这种在日语中很不礼貌的语句才是正确的。
    楼主在这里强调一下,兵长之前说了一次冷静点,这次的话是‘落ちけと言っているんだ’,再次的强调‘我说了冷静点,你们没听见么’。这是不容拒绝不许违抗的语气,所以这里兵长是在保护着艾伦不受利威尔班的伤害,同时也在用这样的口气让利威尔班冷静下来。


    40楼2013-05-02 17:07
    收起回复
      2026-02-19 00:31:39
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告



      原文直译:
      oruo,我刚才说过冷静点!
      兵长,请快从艾伦身边离开,你离得太近了。
      不,必须离开的是你们才对。退下。
      为什么?
      是我的直觉。
      这里有东立版和网络版共存的翻译错误,‘いいや’的意思是‘不对’;‘离れるべき’中‘べき’是必须;‘お前らの方だ’是‘是你们才对’,所以把这些词语结合起来的话就是‘不对,必须离开的是你们才对’。
      兵长是先否定佩特拉所说的让他离开艾伦这件事然后才说‘离开的那方是你们才对’,网络版直接把否定和必须这两个词给舍去了,改成了‘应该’。原文中的‘不对’和‘必须’都是属于重语气,主强调,所以说兵长是在强调自己不会从艾伦身边离开而且要佩特拉他们四人离开。这点很重要的,这里保护意味非常的浓冽,网络版给人的感觉是利威尔兵长保护的其实是那四个人,而东立除了我说的翻译错误外意思是非常贴近的,虽然说保护意味没有那种重,但是可以看出保护的对象是艾伦而不是保护佩特拉他们。


      41楼2013-05-02 17:28
      收起回复
        看的漫画一直是东立版的无压力


        IP属地:四川42楼2013-05-02 17:45
        回复



          话说这边我觉得略……= =等一下,这个分镜!在镜头里面的只有艾伦和兵长,而兵长说‘用适当的距离将艾伦从那个巨人那里藏起来’,他看向的方向正是艾伦的方向,而正好两个人对视。所以兵长最后那句‘いいな’,应该是对着艾伦说的。大家还记得兵长之前也说过一次‘いいな’对不对?那个时候是策马前行告诉大家要继续前进,而这次的‘いいな ’也是同样的意思。不过大家仔细看兵长的这个表情,眉毛尾端是向下是我,眼睛睁大,这种表情很明显是带着担心QVQ谏山老师的表情刻画真的是好厉害,这种表情让兵长对艾伦的关心又明显了一点对吧=V=


          43楼2013-05-02 18:10
          收起回复
            哟西,25、26话算是做完了。
            如果大家想看其他的,请留言,我会继续做下去。
            因为原版漫画才下了第六卷,之后就没有下了。所以要看的大家要告诉我是在第几卷我好去下载……
            hellen君QAQ请问您对我的分析对比还满意么?


            44楼2013-05-02 18:14
            收起回复
              好解析!


              来自Android客户端45楼2013-05-02 21:28
              回复
                太棒www之前本来也在学日语不过练会五十音后就觉得困难起来了,勉强学了些简单词组结果现在还是弃了,毕竟是自学我又没有太大的毅力T T 想知道楼主的日语是自学还是请老师?买的什么书能帮我介绍下吗0 0?


                来自手机贴吧46楼2013-05-03 08:26
                收起回复
                  2026-02-19 00:25:39
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  看的是网络版在心里塑造的形象却是东立版的窝是咋回事…………
                  嘛还是要感谢太太的对比分析,这能让更多人更准确地了解兵长这个角色,以及看到日文版果断想入单行了啊啊啊!(重点错了吧喂


                  来自手机贴吧47楼2013-05-03 10:47
                  收起回复
                    果然还是看原版的或是东立版的才是王道吗?


                    48楼2013-05-03 13:01
                    收起回复
                      哇哇哇必须要好评!回到家继续看


                      IP属地:上海来自Android客户端49楼2013-05-03 13:40
                      回复
                        啊!真的差好多!谢谢楼主的对比翻译了!网络版里面,会不会不只是兵长这边有点性格歪曲,其他人也有点不大对头呢?(窝也滚去买东立版来重看进击了,没准会有新的认识什么的)
                        (为什么我看完网络版,会留下类似看完东立版的印象,果然是我太会脑补了吧 orz)
                        这边是除了会读平片假外,其他完全不会的某废。。。orz 哎,会日语就好了。。。
                        之前也是跟某层的妹纸一样,买了官书来看,但是到后面越学就越晕乎。。。囧


                        IP属地:福建50楼2013-05-03 17:59
                        收起回复
                          东立版翻的真的不错呢,把兵长的语气和性格都表现出来了~
                          我认为日文和中文在表达发面最大的不同点(特别在漫画里)就是看一句日文台词,很容易就能猜到它的语气和是谁说了这句话,但是中文的话就比较难了。因为有平假名,片假名,日汉字的关系,每个角色都有自己特有的说话方式。
                          就像楼主所说的东立版很注重直译,而网络版在语言方面有点太美化了导致语气什么的都感觉不出来。毕竟中文的语言更优美,感觉更有深度。
                          话说楼主的日文真的很好呢,自学后会说日文的人其实不少,但像楼主这样会注重细节的人很少,很多都翻译不出来。坐等更新~~
                          p.s:楼主是陆镰吧吧主??我会告诉你我超萌这对的吗~


                          IP属地:日本51楼2013-05-03 18:14
                          收起回复
                            窝巢!!一直看的都是网络版TUT原来差别这么大!我还是滚去买实体书的好


                            IP属地:广东52楼2013-05-03 19:04
                            收起回复
                              2026-02-19 00:19:39
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              这边是新人,看到这样认真的对比贴太好了,斜斜LZ~w
                              竟然没精太可惜……


                              IP属地:广东53楼2013-05-05 02:41
                              回复