利艾吧 关注:190,424贴子:4,356,959

回复:【翻译对比】还原一个真实的兵长(含剧透慎入)

只看楼主收藏回复

楼主这边断网了所以明天有空再继续发吧,大家晚安QWQ
有什么地方觉得奇怪的也可以在这里提出来,明天我来回复。


24楼2013-05-01 22:32
回复
    LZ大人日语好功力!绝对要入手东立版!心中默默向往日文原版……


    IP属地:内蒙古来自手机贴吧25楼2013-05-01 22:43
    收起回复
      2026-02-19 00:29:52
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      默默决定去学习日语~


      IP属地:重庆来自手机贴吧26楼2013-05-01 22:56
      回复
        好贴怒顶!!…一直觉得兵长并不冷血,面对快死的战友哪怕再洁癖也会握住对方沾满鲜血的手并且作出诚诺。之前有个画手在兵长上写的是[杀戮、暴力与温柔]感觉很贴切,毕竟行动和性格是不同的,更何况他还有作为战士的使命。…啊语言真的需要咬文嚼字还要贴合环境……总之,有这种分析贴真是太好了。PS:请告诉我兵长的名字到底是利威尔、利维、里维还是李白=L=


        来自手机贴吧28楼2013-05-01 23:06
        收起回复
          于是都被吞了?


          来自Android客户端29楼2013-05-01 23:15
          收起回复
            加油!期待更新!!


            IP属地:福建来自iPhone客户端30楼2013-05-02 01:45
            回复
              话说感觉我看的都是东立版,对于网络版一点印象都没有,明明都是网上看的。于是先马克一下


              IP属地:美国来自iPhone客户端31楼2013-05-02 06:48
              回复
                话说那什么……lz会日文吗……好想请楼主汉化一点同人啊,在p站淘到的。
                网络版和东立的差别好大!发现一直看的不知道是谁用扫描仪扫到网上的单行本,除了名字不一样让我找cp相关找了好久貌似没有其他坏处了。对我来说,根本不用拿图片文字来证明,我一直就这么认为兵长是温柔的人。


                IP属地:美国来自iPhone客户端32楼2013-05-02 06:56
                收起回复
                  2026-02-19 00:23:52
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  诶。。以前看的时候还以为我看得不明呢。。果然网版的差别很大啊。。
                  表示一直都是自学的不精。老妈说至少要等到明年才会让俺去学


                  来自Android客户端33楼2013-05-02 09:30
                  回复
                    好贴GJ !网络版翻译的好无情2333……


                    来自Android客户端34楼2013-05-02 13:26
                    回复
                      楼主回来了
                      时间比较紧迫下午楼主有课,估计会接近四点的时候回来,先发一点吧。



                      原文直译:
                      那…那么,可以试验吧?
                      ……风险太大了……虽然这么说,但是也只能对这家伙好好检验一番了
                      计划的实施让我来可以吧?艾伦,如果有不了解的事情的话,去了解清楚就行,那是有充足的价值让我们堵上性命去尝试。
                      这里韩吉分队长用的是试探性的语气,在征求意见,从原文可以看出来其实这是韩吉分队长在压抑着自己的兴奋和不安,然后是兵长的话,这里在下觉得有种无奈感在里面‘反正早晚都会对这家伙做的吧,那长痛不如短痛,就现在吧,拖久了艾伦的压力会很大’这种感觉(可以认为是楼主的脑补,看看就行)。
                      网络版这里省略了一些话,直接说‘我们也必须对这家伙(进行检验)’,东立则是用‘还是得’,带着的是不得已的感情,这样一对比,是不是很明显= =


                      35楼2013-05-02 13:40
                      收起回复
                        时间来不及了,在下先去上课了,大家稍等,在下会尽快更新的


                        36楼2013-05-02 13:46
                        回复
                          跪求楼主日文版在哪个网上找到的??
                          好相看日文版!!


                          IP属地:日本通过百度相册上传37楼2013-05-02 13:57
                          收起回复



                            很好,槽点君来了,这里是个看似意思无误实际上天差地别的地方。
                            我们先看原文的直译:
                            ……?是信号没能够传达到么?
                            ……。不是。那并不是准确性很高的替代吧。
                            喂,艾伦。先暂停吧。
                            请看网络版:
                            ‘喂,艾伦。暂时中止作战。’《——这里楼主又想作死一下了,‘一旦中止だ’在日语中意思得是‘暂停’,虽然说带着点命令的口吻但是翻译成‘暂时中止作战’这种添油加醋的语句真的是欠妥,楼主虽然不是日语专业也不精通,但是懂得翻译的重点是还原本意,而不是所谓的‘保持译文严肃’。如果说要翻译成‘暂时中止作战’的话原文就应该是‘作战中止だ’而不是‘一旦中止だ’。咬文嚼字什么的楼主并不高明,不过之前原文中也提到过,艾伦的巨人化试验是个‘试验’而非‘作战’,翻译组的无中生有又一次将兵长冷血化了,难道军队中一定要用到‘作战’这种字眼么?


                            38楼2013-05-02 16:17
                            收起回复