写在前面
写这个帖子也没什么特别目的,只是最近看到不少有志之士争先开坑,却鲜有巨巨跳坑。所以想用自己的经历给大家展示一下汉化坑里翻译的工作,希望能借此拉到更多的巨巨参与到填坑事业之中来。不过俺也不过是一个小翻译,若有写得不对的地方各位巨巨笔下留情。
艹民自己
俺从08年底开始慢慢接触汉化的圈子后一直干到现在,但依然只是个翻译。或者按14的话说,是个老逼。LBEX、朝色、望见青空之丘、加奈、大泉妹,还有快发片的黄昏のシンセミア,三年来也就参与了这几个坑,总共翻译校对过的文本大概也就150万字出头吧(包括标点
)。不过由于三次元的事情,可能要暂时离开妹组了。
11区的语言
提到翻译首先想到的肯定是这个问题了。其实和刚刚宣布想要开虫爱的那位巨巨说的一样,只要觉得自己能看懂就行,并没有太多的要求。个人觉得能大概看懂一半左右就可以参与翻译工作了,剩余部分可以在翻译的时候通过字典、网络、汉化群里询问等等方式慢慢补充。
一开始做翻译都不会做得非常好,因为经常顾得上看懂日语句子就顾不上写出来的中文是否通顺了。可是大可不必因此就觉得自己不适合干这行,像俺一开始做翻译的时候写出来的东西,现在自己回头去看也是惨不忍睹。但练到现在,现在写出来的东西还是能拿出来见人的。所以说这只不过是个熟练度和积累的问题,慢慢干起来一切都会好的。
能得到的收获
参与到汉化里来还是一件挺有趣的事情,也会有不少收获。首先就是日语能力,一般认真地开始做翻译后,日语能力会有一个飞速的提升。毕竟要不停地查字典,读句子,整理句子成分及含义。在这些过程中,单词、语法都会慢慢熟记于心。俺08年底刚参与汉化时最多不过三级水平,到09年底时已经裸考过掉了一级。
其次,参与到汉化这个圈子里来还能获得一个很好的交流环境和资源环境。在这个圈子里的大多是懂日语的巨巨,所以聊起新作品的时候总会有人能跟上。而不像贴吧里,说来说去总还是那些汉化过的老作品,而且还能经常听到汉化圈子里各种有趣的事情。另外还能时不时收到群邮的资源,记得曾经又一次一下午收了60+G的成漫(拍飞……)。
最后,做汉化也是件很有有趣的工作。经常在翻译结束后,能够把自己的翻译稿放到游戏里面去校对。打开自己喜欢的游戏后看到里面都是自己写出来的句子,那时的感觉真心不错。
得不到与需要付出的东西
做汉化最需要付出的就是时间与耐心。一个游戏的翻译与校对会花费大量的业余时间,不过在自己还是学生的时候(特别是大学)业余时间总是很充裕,拿来做做汉化也是一种不错的消遣方式。
但有些东西终归还是没办法得到,比如优越感或存在感。经常看见有人说为了刷存在感去搞汉化,其实这个还是挺不靠谱的。俺在贴吧就经常看到不少汉化圈子里巨巨出没,但很少有人能够认出他们来,更别说引起轰动什么的了。所以如果真心为了刷存在感,与其花上半年一年去汉化,还不如去贴吧刷一个月内涵贴。
写在最后
嘛,大概就这么多东西。其实汉化圈子也不是像有些人说的那么乱那么黑,总体来说也就是一个平日干活,没事搅基的圈子。希望各位有一技之长的巨巨们不要吝惜自己的实力,有时间的话都来尝试一下参与汉化。也算是为自己玩gal的这段时光增添上有趣的一笔吧。
写这个帖子也没什么特别目的,只是最近看到不少有志之士争先开坑,却鲜有巨巨跳坑。所以想用自己的经历给大家展示一下汉化坑里翻译的工作,希望能借此拉到更多的巨巨参与到填坑事业之中来。不过俺也不过是一个小翻译,若有写得不对的地方各位巨巨笔下留情。
艹民自己
俺从08年底开始慢慢接触汉化的圈子后一直干到现在,但依然只是个翻译。或者按14的话说,是个老逼。LBEX、朝色、望见青空之丘、加奈、大泉妹,还有快发片的黄昏のシンセミア,三年来也就参与了这几个坑,总共翻译校对过的文本大概也就150万字出头吧(包括标点
11区的语言
提到翻译首先想到的肯定是这个问题了。其实和刚刚宣布想要开虫爱的那位巨巨说的一样,只要觉得自己能看懂就行,并没有太多的要求。个人觉得能大概看懂一半左右就可以参与翻译工作了,剩余部分可以在翻译的时候通过字典、网络、汉化群里询问等等方式慢慢补充。
一开始做翻译都不会做得非常好,因为经常顾得上看懂日语句子就顾不上写出来的中文是否通顺了。可是大可不必因此就觉得自己不适合干这行,像俺一开始做翻译的时候写出来的东西,现在自己回头去看也是惨不忍睹。但练到现在,现在写出来的东西还是能拿出来见人的。所以说这只不过是个熟练度和积累的问题,慢慢干起来一切都会好的。
能得到的收获
参与到汉化里来还是一件挺有趣的事情,也会有不少收获。首先就是日语能力,一般认真地开始做翻译后,日语能力会有一个飞速的提升。毕竟要不停地查字典,读句子,整理句子成分及含义。在这些过程中,单词、语法都会慢慢熟记于心。俺08年底刚参与汉化时最多不过三级水平,到09年底时已经裸考过掉了一级。
其次,参与到汉化这个圈子里来还能获得一个很好的交流环境和资源环境。在这个圈子里的大多是懂日语的巨巨,所以聊起新作品的时候总会有人能跟上。而不像贴吧里,说来说去总还是那些汉化过的老作品,而且还能经常听到汉化圈子里各种有趣的事情。另外还能时不时收到群邮的资源,记得曾经又一次一下午收了60+G的成漫(拍飞……)。
最后,做汉化也是件很有有趣的工作。经常在翻译结束后,能够把自己的翻译稿放到游戏里面去校对。打开自己喜欢的游戏后看到里面都是自己写出来的句子,那时的感觉真心不错。
得不到与需要付出的东西
做汉化最需要付出的就是时间与耐心。一个游戏的翻译与校对会花费大量的业余时间,不过在自己还是学生的时候(特别是大学)业余时间总是很充裕,拿来做做汉化也是一种不错的消遣方式。
但有些东西终归还是没办法得到,比如优越感或存在感。经常看见有人说为了刷存在感去搞汉化,其实这个还是挺不靠谱的。俺在贴吧就经常看到不少汉化圈子里巨巨出没,但很少有人能够认出他们来,更别说引起轰动什么的了。所以如果真心为了刷存在感,与其花上半年一年去汉化,还不如去贴吧刷一个月内涵贴。
写在最后
嘛,大概就这么多东西。其实汉化圈子也不是像有些人说的那么乱那么黑,总体来说也就是一个平日干活,没事搅基的圈子。希望各位有一技之长的巨巨们不要吝惜自己的实力,有时间的话都来尝试一下参与汉化。也算是为自己玩gal的这段时光增添上有趣的一笔吧。















