点解大陆有啲外片肯跟港台叫法有啲唔肯分享到,明知自己引进得迟,又译得唔准,好似火影、犬夜叉、柯南、高智能方程式赛车、哥斯拉果啲咪几好,唔系跟香港就系台湾,大陆有哥斯拉同哥吉拉两种叫法都好流行,分别系香港同台湾译音,但哥斯拉占大多数,就系唔明白点解有啲戏肯跟港台译有啲要咁麻烦重新译过,搞到人地查起上黎一头雾水,讲真,大陆啲翻译组外语水平真系好烂,唔知乜嘢应该音译,乜嘢应该意译,例如超人,大陆直接音译奥特曼就算,众所周知,日文奥特曼就系超人嘅意思,你唔帽以为净系一个名就小事啊,代入感会差好远架,如果有人问你依个系乜,你直接取原声嘅谐音搞个字典冇嘅名同埋根据原声嘅意思翻译出黎比较下就知道感觉有几大分别,如果你叫超人嘅话,佢符合原声嘅意思唔再讲啦,而且也符合角色嘅形象,又系个名词,如果叫奥特曼,人地就会惗个作者起依个名有乜含义,你讲这是一个超人同这个一个奥特曼,我要像超人一样伸张正义同我要像奥特曼一样伸张正义应该知道有几大差距,咁就唔难明白点解超人响大陆冇香港咁出名,响香港一提起超人首先惗起嘅系咸蛋超人,你睇下佢地一讲超人就成日扯埋咩怪兽、死光就知道啦,而大陆就净系知道着底裤果个,因为大陆好多人都唔知奥特曼都系超人,所以总体黎讲北方人睇超人冇粤港澳人投入
